==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ་པ།
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
ནག་པོ་པ།
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཏནྟྲ་པཉྩི་ཀཱ་རཏྣ་མཱ་ལཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པས། །འགྲོ་བའི་འཇིགས་པ་བསེལ་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་
འཇིགས་བྱེད་འཇིགས། །ཁྲོ་རྒྱལ་དེ་ལ་གུས་པས་མཆོད། །དེ་ཡི་ལེའུ་བདུན་དོན་མཆོག་ནི། །སྙིགས་དུས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ། །བདེ་བླག་འགྲོ་ལ་ཕན་སྤྱོད་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་གསལ་བར་ཕྱེ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྟོན་ཏེ། ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ནས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ནི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ནས། འཁོར་གཤེད་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་སོང་བ་བཤད་ནས་དང༌། མ་རྫོགས་པའི་ཆོས་ལེའུ་བདུན་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་པ་མ་རྫོགས་པ་བོས་པ་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱའོ། །གཞུང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ལེའུ་དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་སྔོན་མའི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པ་བཟད་བ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དོན་མ་ནོར་བ་ལེའུ་བདུན་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ལམ་ཉེ་བར་བདེ་བར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཕྱེ་ནས་གསུངས་པས་བཤད་བྱ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། འཇིགས་བྱེད་གཟུགས་སྐུ་ཐུགས་རྗེས་ཐབས་རྣམས་གྲུབ་པར་སྟོན་པའོ། །ཐབས་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། གཞུང་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་ཐབས་དེས་བདག་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་དྲག་ཤུལ་དང

【汉语翻译】
《金刚怖畏续》释论，名为《宝鬘》。纳波巴著。
《金刚怖畏续》释论，名为《宝鬘》。
纳波巴著。
第一，开显坛城之分别论述。
印度语：Bajjra Bhairava Tantra Panjika Ratnamala Nama。
藏语：《金刚怖畏续》释论，名为《宝鬘》。顶礼吉祥金刚怖畏！以空性大悲无二别，除灭有情诸怖畏，吉祥金刚怖畏尊，忿怒之王我敬礼。彼之七品胜义谛，末世瑜伽行者众，易行利乐之方便，宝鬘明晰而开显。一切续部以五圆满而宣说，如是无疑乃是出自《妙吉祥续》十八万部，乃是金刚空行母所加持。其义乃是：导师大金刚持彼于金刚亥母法界处所安住，为四部死主等眷属宣说妙法，当知乃是金刚手所集结。此处“彼时”之语乃是指紧接之前，即是说先已讲述之事。未完备之法宣说七品，亦当知乃是随后宣说以及吉祥未完备而呼唤。连接经文之时，第一品是为了宣说续部之义而行成办。彼时，真实善说。此乃是从先前之后，对于真实、殊胜、最胜以及共同之义无有错谬，第七品乃是念诵、修持、坛城以及幻轮，还有禅定、念诵以及火供等等，全部具足且无有错谬，对于修行者而言，以近道而安乐，极为明晰地开显而宣说，故而承诺说“当说”。金刚乃是法身空性以及智慧之宣说，怖畏乃是色身，以大悲而成就诸方便之宣说。方便之意乃是果，此论典为瑜伽士开示修持之方便。修持之意乃是以彼方便而成就自他之利益。诸天之意乃是金刚怖畏以诸天之猛厉与

【英语翻译】
The commentary on the Vajrabhairava Tantra, called "The Precious Garland." Written by Nagpopa.
The commentary on the Vajrabhairava Tantra, called "The Precious Garland."
Written by Nagpopa.
First, an explanation of the chapter on revealing the mandala.
In Sanskrit: Vajra Bhairava Tantra Panjika Ratnamala Nama.
In Tibetan: The commentary on the Vajrabhairava Tantra, called "The Precious Garland." Homage to glorious Vajrabhairava! With emptiness and compassion inseparable, dispelling the fears of beings, glorious Vajrabhairava, wrathful king, I pay homage with reverence. The seven chapters of supreme meaning, for the yogis of the degenerate age, for the benefit and happiness of easy practice, are clearly revealed by the precious garland. All tantras are taught with the five perfections, and this is undoubtedly from the eighteen thousand sections of the Manjushri Tantra, blessed by the Vajra Dakinis. The meaning is: the teacher, the great Vajradhara, residing in the realm of Vajravarahi Dharmadhatu Bhaga, teaching the Dharma to the retinue of the four Maras, etc., should be understood as compiled by Vajrapani. Here, the word "then" means immediately after, that is, after explaining what has already been said. The incomplete Dharma teaches seven chapters, which should also be understood as teaching later and calling for auspiciousness that is incomplete. When connecting the texts, the first chapter is for the purpose of accomplishing the meaning of the tantra. Then, the true and excellent explanation. This is from after the previous, for the true, excellent, supreme, and common meanings without error, the seventh chapter is recitation, practice, mandala, and illusory wheel, as well as meditation, mantra, and fire offering, etc., all complete and without error, for the practitioners, with an easy path and ease, it is very clearly revealed and taught, therefore promising to "explain." Vajra is the teaching of Dharmakaya emptiness and wisdom, Bhairava is the Rupakaya, the teaching of accomplishing all means with great compassion. The meaning of means is the result, this treatise shows the yogi the means of practice. The meaning of practice is to accomplish the benefit of oneself and others through that means. The meaning of the deities is that Vajrabhairava, with the fierce and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་དྲག་ཤུལ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེས་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུ་ཉིད་དེ་གང་གདུག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས་འཇིགས་པར་མཛད་པ་དེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་དབུ་
དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་རྒྱན་དང༌། ན་བཟའ་དང་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་དྲག་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ཡང་ནད་ན་ཁ་བ་ལྟ་བུར་བསིལ། །ཕྱི་རོལ་དྲག་པོས་འགྲོ་ལ་སྐྱོབ། །ཅེས་པས་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པས་ལམ་བསྒྲུབ་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་དགོས་པས་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཏེ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སྤོང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐོབ་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དགོས་པ་དེ་ཡང་ཐབས་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དགོས་པ་དེའི་དགོས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་སུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། ཙཎྜི་དང༌། འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དང་སློབ་དཔོན་ལ་གནོད་པ་ལ་རྒྱུད་འདིས་བསྒྲུབས་པས་ཕན་འདོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབས་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐོབ་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བས་དེ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བདག་ཉིད་གཅིག་པར་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་འདོད་པ་ལའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པ་དེ་བསྒྲུབ་པ་རྩོམ་པའི་སྔོན་དུའོ། །སྔགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཐོབ་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྗོད་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་མཐུན་པ་སྤྲོ་བའི་གནས་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་གྲོགས་དང་རྫས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་སྡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ཞེས་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན། དབང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོ་རྣམས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་བ

【汉语翻译】
以及梵天等一切也都感到恐惧并产生剧烈的震动。这是因为，以空性和慈悲为果的法身和色身，对于那些具有恶毒之心的众生，慈悲也无法利益他们，所以金刚持才示现出怖畏之相。他的身躯极其恐怖，头部、手、相好、饰品，以及衣着、坐垫和如末劫之火般猛烈的太阳光芒，无与伦比的大忿怒尊，都是由慈悲所驱使而显现的。正如经文所说：“疾病之时如雪般清凉，外在以猛烈之相救护众生。”世尊金刚持，以所要成就的果的续部来修持，因此成为道路的修持方法。瑜伽士需要成就，所以这是必要的。其中，自性之义的圆满有二：断除圆满，即断除所有烦恼障和所知障。此外，从获得中获得可获得的圆满，即通过现证菩提而现证菩提。此必要性也即是从方便续部中产生的修持方法。此必要性的必要性是利他圆满，即通过此续部的修持，可以利益那些被魔、外道、龙、夜叉、猛厉者、旃陀罗、怖畏猛厉者等损害佛法，以及损害众生和上师的人。瑜伽士通过修持，可以获得自他之利，并且所说之义和能说之义相互关联，从中产生，并显示出与自性合一的关联。其中“彼”是指想要表达的事物等。 “首先”是指在开始修持以成就此必要性之前。 “咒师”是指已经获得灌顶，并且了解咒语的念诵和坛城等的瑜伽士所说。 “适意”是指在坟墓等适宜的、令人愉悦的地方安住。此外，还应知道要与同伴和资具一起居住。 “必要”是指自他之利。 “灌顶”等是指息灾、增益、怀爱和降伏等。 修持坛城、幻轮、禅定、念诵和火供等。 坟墓是指

【英语翻译】
and all, including Brahma, were terrified and generated violent tremors. This is because, with emptiness and compassion as the result, the Dharmakaya and Rupakaya themselves, compassion cannot benefit sentient beings who possess malicious minds, so Vajradhara manifested the appearance of fear. His body is extremely terrifying, the head, hands, marks, ornaments, as well as clothing, cushions, and the sun's rays as fierce as the fire at the end of time, the unparalleled Great Wrathful One, are all manifested driven by compassion. As the scripture says, "In times of sickness, it is as cool as snow, and outwardly it protects beings with a fierce appearance." The Bhagavan Vajradhara, by practicing with the tantra of the fruit to be attained, thus becomes the method of practice on the path. Yogis need accomplishment, so this is necessary. Among them, the perfection of the meaning of self-nature is twofold: the perfection of abandonment, which is the abandonment of all afflictive and cognitive obscurations. Furthermore, from attainment, the perfection to be attained is obtained, that is, through the realization of enlightenment, enlightenment is realized. This necessity is also the method of practice that arises from the expedient tantra. The necessity of this necessity is the perfection of benefiting others, that is, through the practice of this tantra, those who harm the Dharma, such as demons, heretics, nagas, yakshas, the violent, chandalas, and the terrifyingly violent, as well as those who harm sentient beings and gurus, can be benefited. Through practice, yogis can obtain the benefit of themselves and others, and the meaning that is spoken and the meaning that speaks are interconnected, arising from them, and showing the connection of being united with self-nature. Among them, "that" refers to things to be expressed, and so on. "First" refers to before starting to practice in order to achieve this necessity. "Mantra practitioner" refers to what is said by a yogi who has received empowerment and understands the recitation of mantras and mandalas, and so on. "Pleasing" refers to dwelling in a suitable and pleasant place such as a cemetery. Furthermore, it should also be known that one should live with companions and resources. "Necessary" refers to the benefit of oneself and others. "Empowerment" and so on refer to pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and so on. Practicing mandalas, magic wheels, meditation, recitation, and fire offerings, and so on. Cemetery refers to

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སད་པའི་གནས་རོ་སྐྱེལ་ས་ལ་བྱའོ། །ཆུའི་ངོས་
ཞེས་པ་ནི་ཆུ་བོའམ་མཚན་གླིང་ཡིན་ཏེ། དེར་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་དང་ཀླུ་ཕོ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་མི་སླེབ་མི་རེག་པའོ། །མཚན་མ་གཅིག་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མཚན་མ་ཐང་སྟོང་ལ་ཡོད་པའོ། །བཞི་མདོ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་རྒྱ་གྲམ་སྟེ། དེར་རེངས་པའི་གནས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གྲོང་དང་རྫས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་སྡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་རྩེ་ཞེས་པ་ནི་རི་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ་སྟེ་བསྐྲད་པའི་གནས་སོ། །ཁང་སྟོང་ལྷ་ཁང་སྟོང་པ་དངོས་པོ་དེར་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། རི་ལུ་དང༌། གསེར་འགྱུར་དང༌། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང༌། གཏེར་དང་འབྱུང་པོ་དང་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆུང་མ་གང་ན་ཡོད་པའི་བརྟེན་ས་ལ་བྱ་སྟེ། དེར་དབང་དང་དགུག་པ་དང་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སོ། །འཐབ་མོའི་ས་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་འཐབས་པའི་ས་རོ་མང་དུ་ཤི་བའི་ས་སྟེ་དབྱེ་བའི་གནས་སོ། །གྲོང་དམན་ནག་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་དང་ཤིང་གསེབ་དང་ཤ་ཟ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི། ཡ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཡ་འབུམ། ཀྵེ་མ་ལ་སོགས་ལས་བསྐྱེད་པ། འཁོར་བཅུ་གཉིས་ལ་ཛིན་ཛིཀ་སོགས་ཁྲི་ཁྲིའི་བསྙེན་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་ལྡན་པས་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། སྟ་གོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་དབང་བཞིའམ་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པ་བྱས་པས་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །རལ་གྲི་དང་མིག་སྨན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་དང་རྒྱུད་འདིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་བྱ་བ་རྫས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཐུན་མོངས་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏའོ། །རོ་ལངས་ཞེས་པ་ནི་རོ་རྨ་མེད་པའི་རིགས་དང་སྟོབས་དང་གཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཤ་ཟ་ཞེས་པ་ནི་སྲིན་པོ་ཙཎྜི་ཀའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཛམྦྷ་ལ་མ་བུའོ། །མོ་ནི་དེའི་ཆུང་མ་དང་ནོར་རྒྱུན་མའོ། །ཀླུ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་སོག་
མ་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་པ་རྣམས་སོ། །མོ་ཡང་ཀླུ་མོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གྲོགས་ནུས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
醒觉之处，应作为运送尸体之地。所谓“水面”，即河流或湖泊岛屿，应在那里修持夜叉男女和龙男女。所谓“独树”，即其他树的阴影无法到达或触及的树。所谓“独一标志”，即大自在天的标志在唐东（Thangtong）处存在。所谓“四岔路口”，即道路的十字路口，应在那里进行僵直的修持。还应知道，那里应具备村庄和物品，并安住于此。所谓“山顶”，即高山之顶，是驱逐的场所。空屋，即空旷的寺庙，在那里进行念诵和修持，以及修持宝剑、眼药、药丸、炼金术、服食精华、宝藏、鬼神和僵尸的场所。所谓“母夜叉之家”，即应作为八位天女的妻子所在的依处，在那里是进行调伏、勾招和修持的场所。所谓“战场”，即相互争斗之地，是尸体大量死亡之地，是分离的场所。所谓“低劣村庄的黑暗之处”，即自己的家、树林间隙、食肉者，是进行调伏之事的修持场所。所谓“吉祥金刚怖畏大尊的灌顶瑜伽士”，即从“ཡ” (藏文，梵文天城体，ya，从雅)中生起的金刚怖畏的ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཡ་（藏文，梵文天城体，hrīḥ ṣṭrīḥ ya，啥，什知，雅）十万遍，以及从ཀྵེ་མ་（藏文，梵文天城体，kṣema，克谢玛）等中生起的，对十二眷属的ཛིན་ཛིཀ་（藏文，梵文天城体，jinjika，金吉嘎）等念诵千万遍，具备四种瑜伽的瑜伽士进行念诵，并获得前行、坛城修持和四种灌顶或任何适合的灌顶。依靠四种瑜伽进行念诵，从而修持灌顶等，并将其应用于事业。所谓宝剑和眼药等，即诸神、咒语和续部以此特殊方式所作的一切事物和物质，与其他续部没有区别，应理解为共同的。所谓“鬼神”，即阿aparajita。所谓“僵尸”，即应是无伤口的、具有力量和年轻等特征的尸体。所谓“食肉者”，即罗刹旃稚迦。所谓“夜叉”，即瞻婆拉玛布。女性则是他的妻子和财续母。所谓“龙”，即八大龙王和降雨的索玛梅达等。女性也是八大龙女等。所谓“等”，即根据地方的特殊性而具有帮助能力者。其他都容易理解。坛城

【英语翻译】
The place of awakening should be used as a place to transport corpses. The "water surface" refers to rivers or lake islands, where one should practice Yaksha males and females and Naga males and females. The "single tree" refers to a tree that is not reached or touched by the shade of other trees. The "single mark" refers to the mark of the Great Lord existing at Thangtong. The "four-way intersection" refers to a crossroads, where one should practice stiffening. It should also be known that it should be equipped with villages and objects, and one should dwell there. The "mountaintop" refers to the top of a high mountain, which is a place of expulsion. Empty houses, i.e., empty temples, are places where one performs recitation and practice, as well as practices swords, eye medicine, pills, alchemy, taking essences, treasures, spirits, and zombies. The "house of the Mamos" should be used as a support for where the wives of the eight goddesses are, and it is a place for subjugation, summoning, and practice. The "battlefield" refers to a place of mutual fighting, a place where many corpses have died, and it is a place of separation. The "dark place of a low village" refers to one's own home, the gaps in the trees, and the flesh-eaters, and it is a place for practicing subjugation. The "Yogi who has been empowered into the glorious Vajrabhairava Great Lord" means that the Vajrabhairava's ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཡ་（藏文，梵文天城体，hrīḥ ṣṭrīḥ ya，啥，什知，雅）hundreds of thousands of times, which arises from "ཡ" (Tibetan, Devanagari, ya, from ya), and the recitation of ཛིན་ཛིཀ་（藏文，梵文天城体，jinjika，金吉嘎）etc. tens of millions of times to the twelve retinues, which arise from ཀྵེ་མ་（藏文，梵文天城体，kṣema，克谢玛）etc., are performed by a yogi who possesses the four yogas, and one obtains the preliminary practices, mandala practice, and the four empowerments or whatever is appropriate. By relying on the four yogas and performing recitation, one practices empowerment, etc., and applies it to activities. The sword and eye medicine, etc., are all things and substances that are made special by the deities, mantras, and tantras, but they are no different from other tantras and should be understood as common. "Spirit" refers to Aparajita. "Zombie" refers to a corpse that is without wounds and has characteristics such as strength and youth. "Flesh-eater" refers to the Rakshasa Candika. "Yaksha" refers to Jambhala Mabu. The female is his wife and the goddess of wealth continuity. "Naga" refers to the eight great Naga kings and the rain-bringing Soma Meda, etc. The female is also the eight great Naga goddesses, etc. "Etc." refers to those who have the ability to help due to the particularity of the place. The others are easy to understand. Mandala

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་སྟེ། སའི་ཆོ་ག་དང་ཐིག་སྔོན་དུ་སོང་བར་བྱས་ལ་བྲི་བ་སྟེ། ཐིག་སྐུད་ཡང་རོའི་སྲད་བུས་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྟ་བབས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་པའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དག་པའོ། །བ་དན་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བའོ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐྱོབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ཁང་པའོ། །རེའུ་མིག་དགུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དགུའི་གནས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཚམས་བཞིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཞིའོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་ཞིང་ལྷའི་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །སྒོ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཅིག་ལས་མེད་ན་གཞན་བཅད་པའོ། །དྲག་པོ་དང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལྷོའི་སྒོ་གཅིག་ཁོ་ནས་བྱའོ། །དབང་དང་ཞི་བའང་ལྷོའི་སྒོ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒོ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་སྟེ། སྒོ་ནི་འགྲོ་དང་འོང་བས་སྒོ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དབྱིབས་སུ་འཇུག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་འགྲོ་བའོ། །གཞན་དུ་མི་འཇུག་མི་འགྲོ་བའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོར་སྔགས་བཞི་གཞུག་ཅིང་བཟླས་ཐབས་བཞི་རླུང་གི་སྒོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་འོང་བའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་སྒོ་ཆོས་བཞི་ལྟེ་བར་ཡང༌། རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཀྵེ་ལ་སོགས་དང་རླུང་དང་མེའི་
སྦྱོར་བས་འབར་བའི་རྣམ་པ་དང་སྙིང་གར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཧི་ལ་སོགས་པ་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་འབར་བའི་རྣམ་པ་དང༌། མགྲིན་པར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་འབབ་པའི་སྒོ་ནས། སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་བཞི་ལ་ཨོཾ་ཡ་དྷཱིཿ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ལྟེ་བར་འབབ་པའི་སྒོར་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འོང་བའོ། །མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྒོ་དེ་གསུམ་མི་ཕ

【汉语翻译】
书写，指的是修法的时候。用尸林里的颜料书写，先做好地仪轨和画线，用细麻线画线。正方形，指的是没有不平等，是平等性。四门，指的是空性、无相、无愿和无为之自性清净。四马厩，指的是四禅的自性。铃，指的是通达一切法空性。剑，指的是八识清净。幡，指的是九部经典清净。花鬘，指的是五妙欲清净。金刚杵，指的是不可破。珍宝，指的是无上喜乐增长的大悲心。半月，指的是菩提心增长。网和半网，指的是方便和智慧的救护清净。其中心，指的是天宫。九宫格，指的是九尊神祇的处所，四方是杂色金刚杵，四角是杂色莲花。也要书写天衣和金刚墙以及门等，安放神祇的标志。一门，指的是如果只有一个修行者，就遮断其他。猛厉和以此，仅从南门进入。怀业和息业，也仅从南门。又是圆满次第的门，是解脱的四门。门是出入的门。在空性之门，四瑜伽以形象进入，进入现证的坛城之门。不让其他进入。在无相之门，安放四咒，念诵四法，以风之门来到四坛城。在无愿之门，四法在脐间，十六脉瓣上有舍等字，以风和火的结合燃烧之相，在心间八脉瓣上有嘿等字，在脐间有嗡和吽等字燃烧之相。在喉间八脉瓣上，在脐间有嗡以及呀等字的心髓降临之门。在顶轮四脉瓣上有嗡、呀、德黑、吽、杭，在脐间降临之门进入，来到大乐中。在无为之门，那三个不

【英语翻译】
Writing refers to the time of practice. Write with colors from the charnel ground, after performing the ground ritual and drawing lines. The lines are drawn with fine hemp thread. Square means there is no inequality, it is equality itself. The four doors refer to the purity of emptiness, signlessness, wishlessness, and non-fabrication. The four stables refer to the nature of the four dhyanas. The bell refers to the realization that all dharmas are empty. The sword refers to the purity of the eight consciousnesses. The banner refers to the purity of the nine sections of scripture. The flower garland refers to the purity of the five objects of desire. The vajra refers to the indivisible. The jewel refers to the great compassion that expands supreme joy. The half-moon refers to the increase of bodhicitta. The net and half-net refer to the pure protection of skillful means and wisdom. The center of that is the palace of the deity. The nine squares refer to the places of the nine deities, with multi-colored vajras in the four directions and multi-colored lotuses in the four corners. Also write the divine cloths, the vajra fence, and the doors, and place the symbols of the deities. One door means that if there is only one practitioner, others are cut off. Fierce and this one should only be done through the south door. Power and pacification are also only through the south door. Again, the doors of the completion stage are the four doors of liberation. A door is a door for going and coming. In the door of emptiness, the four yogas enter in form, entering the door of the mandala of direct realization. Others are not allowed to enter. In the door of signlessness, place the four mantras, recite the four methods, and come to the four mandalas through the door of wind. In the door of wishlessness, the four dharmas are also in the navel. On the sixteen petals are the syllables she, etc., and the appearance of burning with the combination of wind and fire. In the heart, on the eight petals are the syllables he, etc., and in the navel are the syllables om and hum, etc., in the appearance of burning. On the eight petals in the throat, in the navel are the essences of om and ya, etc., descending through the door. On the four petals in the crown, om, ya, dhih, hum, ham, enter through the door of descending into the navel, coming into great bliss. In the door of non-fabrication, those three do not

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པར་གཅིག་ཏུ་དབྱིབས་དང་སྔགས་དང་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མ་ཡིན་གཉིས་ཀ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་རང་རང་སྒོར་འགྲོ་འོང་ལ། གཞན་དང་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་མི་འོང་བས་བཅད་པའོ། །འཇུག་པའི་སྒོ་ལ་གཅིག་ལ་གྲོལ་བའི་སྒོ་འོང་བའང་གཅིག་ཁོ་ནས་སོ། །དབུས་སུ་རོ་ལངས་བྲི་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གདན་མགོ་བོ་གཅིག་ལག་པ་གཉིས་མིག་དམར་བ་སྐྲ་སེར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཅེར་བུ་མདོག་ནག་པ། སོ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། དབུས་ངོས་སུ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༌། ཨུ་མ་དེ་བ་བྲིའོ། །གྲྭ་བཞིར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཞི་བུམ་པའི་ཁར་བྲིའོ། །ཤར་དུ་མགོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་བཞིར་རོའི་མགོ་དང་ལག་པ་དང་རྒྱུ་མ་དང་རྐང་པ་བྲིའོ། །བྱང་གི་གྲྭར་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཤར་གྱི་གྲྭ་ལ་སོགས་པ་གཡས་སྐོར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་སྣམ་དེ་དབང་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་དགོད་པ་གཡས་སྐོར་དུ་དགོད་པའོ། །མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་མདུང་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱེད་མདུང་ངོ། །གཞན་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །མར་ཁུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་ཚིལ་བཞུ་བའི་མར་མེའོ། །སྔགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བཞག་པ་རྟོག་པ་གཞན་སྤངས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་བདག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྟོ་བར་མེ་འབར་བ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་སྙིང་གར་མེ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བསྟིམ་ལ། མེ་ལྷའི་ལྗགས་དང་རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་བྱས་ལ་བཟའ་བ་ཀུན་དབུལ་ཞིང་དང་ས་མས་ལྷ་རྣམས་མཉེས། སྙིགས་མ་ཐབ་
ཁུང་དུ་ཕོ་བས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པའོ། །ཤ་དེ་རྣམས་གཏོར་མ་དང་ལྷ་ལ་ཡང་དབུལ་བ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལྟར་རོ། །ཁྲག་ཆེན་པོས་གདབ་ཅེས་པ་ནི་གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཚེའོ། །ལྷ་བཤོས་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བཟའ་བའི་དུས་གསུངས་པ་དེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་པ་དང་བདུན་དག་པའི་དུས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པའི་དུས་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལས་འཆོལ་བའི་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་དབུལ་བའོ། ཧ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཧོ་ཧི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དེ་ལྟ་བའི་གད་མོ་བརྒྱད་

【汉语翻译】
观想在平等之中，形、咒、法等，既非有，也非无，亦非二者皆非。各自在自己的门中出入，不与他者互相往来，以此来隔断。进入之门，从一处而来，解脱之门也仅从一处而来。中央画罗浪，指的是神的座垫，一个头，两只手，眼睛红色，头发黄色，向上竖起，赤裸，颜色黑色。咬紧牙齿和獠牙。右手持剑，左手持颅骨。中央的面上画摩诃提婆和乌摩提婆。四个角落里，四个盛满甘露的颅骨放在瓶子上。东方画头，指的是四个门上画尸体的头、手、肠子和腿。北方角落画颅骨，指的是从东北角开始顺时针方向。然后是坛城外围，指的是将神幡从有权者的位置降下，顺时针方向降下。单尖武器指的是带有铁矛和孔雀羽毛束。单尖金刚杵指的是半矛。其他的都容易理解。大酥油指的是融化人脂的酥油灯。大咒指的是家雀。极度平等地安住，指的是将心安住在神和空性之中，断绝其他念头。火供和朵玛等，指的是观想自身为金刚怖畏，腹中燃烧火焰，在火焰的中心，生起火神金刚怖畏，迎请智慧尊火神融入。将火神的舌头和自己的舌头变成金刚杵的形状，献上所有食物，通过嗡啊吽三字使诸神欢喜。观想残渣通过腹部在灶坑中化为灰烬。将那些肉献给朵玛和神，加持为甘露，如其他火风的结合一样。用大血涂抹，指的是在绘制上述坛城的时候。献上所有神馐。指的是自己进食的时候，说这是怖畏金刚，以及七清净的时候，融入智慧尊的时候，灌顶的时候，以及所有事业放逸的时候，都要以本尊的傲慢献给吉祥金刚怖畏。哈哈指的是诃诃等八种，即八种观看的笑。

【英语翻译】
Meditate that in equality, forms, mantras, and dharmas are neither existent, nor nonexistent, nor both. Each goes in and out of its own door, not going to or coming from others, thus cutting off. The door of entry comes from one place, and the door of liberation also comes from only one place. Drawing a corpse in the center refers to the deity's seat, one head, two hands, red eyes, yellow hair, raised upwards, naked, black in color. Gritting teeth and fangs. Right hand holding a sword, left hand holding a skull. Draw Mahadeva and Uma Devi on the central face. In the four corners, place four skulls filled with nectar on top of vases. Drawing a head in the east refers to drawing the head, hands, intestines, and legs of a corpse on the four doors. Drawing a skull in the northern corner refers to going clockwise starting from the northeast corner. Then, the outer perimeter of the mandala refers to lowering the deity banner from the place of the powerful one, lowering it clockwise. A single-pointed weapon refers to having an iron spear and a bunch of peacock feathers. A single-pointed vajra refers to a half-spear. The others are easy to understand. Great butter refers to a butter lamp made of melted human fat. Great mantra refers to a house sparrow. Abiding in perfect equality refers to settling the mind in the deity and emptiness, abandoning other thoughts. Homa and Torma, etc., refer to visualizing oneself as Vajrabhairava, with flames burning in the belly, generating the fire deity Vajrabhairava in the center of the flames, inviting the wisdom being fire deity to merge. Transforming the fire deity's tongue and one's own tongue into the shape of a vajra, offering all food, and pleasing the deities with Om Ah Hum. Visualize the remnants turning into ashes in the stove pit through the belly. Offering those meats to the Torma and the deities, blessing them as nectar, like the combination of other fire and wind. Smearing with great blood refers to the time of drawing the above mandala. Offer all the deity's food. This refers to the time of one's own eating, saying that this is Bhairava, and at the time of the seven purities, at the time of merging the wisdom being, at the time of empowerment, and at the time of all activities being unrestrained, offering to glorious Vajrabhairava with the pride of the deity. Haha refers to Haha and the other eight, which are the eight laughs of seeing.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །བར་ཆད་སེལ་བའི་ཕྱིར་དགོད་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལས་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྒོམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཞིམ་པའི་ཆང་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དེ་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་དམིགས་ཞེས་པ་ནི་དབང་ནོད་པའི་སློབ་མའི་དུས་དང༌། སློབ་དཔོན་མཆོག་གམ་རང་ལ་མོས་པ་ཡོད་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་བླང་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ནོད་པའོ། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ལ་ཁྲོ་བཅས་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་ནོད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་རྡུལ་ཚོན་སྟེང་ངམ་བསྡུས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་ལྡན་པས་བསྡད་པའོ། །དེ་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་པའམ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་མི་སྡུག་པ་འབྱུང་བའོ། །བར་ཆོད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གནོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པའོ། །འཇིགས་པ་མ་བྱས་ན་དེའི་རྗེས་ལ་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་སྟེར་བའོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཕྲ་མོ་ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་སྟོན་པ་རྣམས་གྲུབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཕའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་
ལེའུ་བདུན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་པ་དང་དབང་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྒྲུབ་པའོ། །རྟོག་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་སོ་སོ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་པའོ། །དང་པོ་ནི་བདུན་པའི་སྔོན་དུ་བདུན་པ་རྫོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་པོའི་བཤད་པའོ། །
གཉིས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ཅི་སྙམ་པ་ལ་ཞི་བས་མི་འདུལ་བའི་རིགས་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཕན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་ཆེར་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཞེས་པ་ནི་འདི་གྲིར་ཤི་བའི་རོ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་བླངས་ལ། ཐལ་ཆེན་དང༌། ས་དཀར་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མི་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་དང༌། དུག་གི་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཚོན་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར། རྒྱར་

【汉语翻译】
这样做是为了消除障碍。安住的意思是从仪轨的次第中，心不散乱到其他地方。想要坛城成就而进入，是指随所希望的寂静等，修持四种瑜伽，与灌顶之时相联系。美味的酒是指会供轮和勇士宴飨，之后以所希望的成就为目标，是指领受灌顶的弟子之时。上师殊胜或自己有信心，从吉祥金刚怖畏中领受。其中心是指灌顶之时观想本尊，以及修持之时领受成就。在给弟子灌顶之时，上师以忿怒相进行灌顶，领受秘密灌顶和智慧，在彩粉之上或聚集，与金刚怖畏一起安住。之后大恐怖是指薄伽梵出现，或者色、声、香、味、触等不悦意之事出现。障碍是对修行者有害，是成就的阻碍。如果不害怕，之后就会给予所希望的成就。持明是指修行。从微细之处生出一切，是指与幻轮相关的业，显示诸事业成就。瑜伽续是指父续五部中，事业的金刚怖畏大
七品中开示了修法的坛城。这也是通过事先的念诵和灌顶来进行修持。第一品圆满是指对各个事业进行思索。第一是指第七品之前，第七品圆满是指完整地开示了坛城的仪轨。吉祥金刚怖畏的第一品释说完毕。
第二，开示成就一切事业之品的释说。
那个坛城无论想到什么，都能利益寂静所不能调伏的种姓，人和非人。从那之后等大多容易理解。尸林布是指，这取被刀杀死之尸体运往尸林，在藏历二月二十二日取来。与大灰、白土、五甘露以及人、狗等的血，各种毒物，五种颜料混合。尺寸为

【英语翻译】
This is done to eliminate obstacles. To abide means that from the order of the ritual, the mind is not distracted to other places. To enter desiring the accomplishment of the mandala means that according to what is desired, such as tranquility, one practices the four yogas, which are related to the time of empowerment. Delicious wine refers to the feast wheel and the heroes' feast, and then aiming at the desired accomplishment refers to the time of the disciple receiving empowerment. The supreme master or oneself has faith, receiving from the glorious Vajrabhairava. Its center refers to visualizing the deity at the time of empowerment, and receiving accomplishment at the time of practice. At the time of empowering the disciple, the master empowers with a wrathful appearance, receiving secret empowerment and wisdom, abiding on the colored powder or gathered together, along with Vajrabhairava. After that, great terror refers to the appearance of the Bhagavan, or the appearance of unpleasant things such as form, sound, smell, taste, and touch. Obstacles are harmful to the practitioner and are obstacles to accomplishment. If one is not afraid, then the desired accomplishment will be given afterwards. Vidyadhara refers to practice. Everything arises from the subtle, which refers to the karma related to the illusion wheel, showing the accomplishment of all activities. The Yoga Tantra refers to the father tantra, in the five sections, the activity of the great Vajrabhairava,
In the seven chapters, the mandala of practice is shown. This is also practiced through prior recitation and empowerment. The completion of the first chapter refers to contemplating each activity. The first refers to before the seventh chapter, and the completion of the seventh chapter refers to the complete exposition of the ritual of the mandala. The explanation of the first chapter of the glorious Vajrabhairava is finished.
Second, the explanation of the chapter showing the accomplishment of all activities.
Whatever that mandala thinks of, it can benefit the lineage that cannot be subdued by tranquility, humans and non-humans. From then on, most are easy to understand. Shilin cloth refers to taking the corpse of someone killed by a knife and transporting it to Shilin, taking it on the 22nd day of the second month of the Tibetan calendar. Mix with great ash, white soil, five amritas, and the blood of humans, dogs, etc., various poisons, and five pigments. The size is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུ་དོ་ཁ་སྦྱར་བའམ་རྐྱང་པ་བརྒྱངས་ལ། གཤིན་རྗེའི་ལུས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་རྟེན་འབྲེལ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་བྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། དབུས་སུ་རེའུ་མིག་བརྒྱད་པ་བྲིའོ། །བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་དགྲ་ནག་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་དགོད་ཅིང་དེའི་བར་དུ་མིང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་ལ་རྩ་སྔགས་བཅུ་བདུན་བྲི་ཞིང་མིའི་ས་བོན་བཞི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡང་མིང་བར་དུ་བཅུག་ལ་བྲིའོ། །ལས་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སྙིང་པོ་དང་སྤེལ་བ་དགོད་དོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་བརྒྱད་ཀྱང་མགོ་ལྷོར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་བྲིའོ། །མན་ངག་གིས་ལྷའི་གནས་དང་བཅས་པས་འབར་བའི་གཟུགས་དམིགས་པའོ། །རིམས་ཀྱིས་ཟིན་པར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ། རིམས་ན་ནས་འཆི་བའི་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེས་རིམས་ནད་གཏང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དཔྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲིར་ཤི་བའི་ཐོད་པ་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་ཁྲག་ཆེན་པོས་བྱུགས་ལ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་འབྲེལ་བར་མགོ་བསྟན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་འཆི་བར་འདོད་ན། ལུས་དམར་བ་གྱེན་དུ་འབར་བ་ལུས་རྡུལ་བ་ཚ་བས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དབུགས་ཚ་བ་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །གྲང་བའི་རིམས་གཏང་བར་འདོད་ན། དཀར་བ་གསུས་
པ་ཆེ་བ་སྐྲ་གྲོལ་བ་འདར་བ་དབུགས་གྲང་བ་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་འདྲ་བར་མགོ་གསུམ་པ་ལག་པ་གསུམ་པ་ཉམ་ཐག་པ་བྲིས་ལ། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང༌། ས་དང༌། སོ་ཕག་དང་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་རྐང་རྗེས་དང༌། དྲིན་ཆེན་དྲི་ཆུ་བསྲེས་པས་གཟུགས་བྱས་པའི་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པར་བཅུག་ལ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དགུག་གཞུག་བྱ་ཞིང་ཐོད་པ་སྟེང་མ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྲིས་པས་དགབ། དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་བྱུག །མར་ནག་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བསྐུས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་སྐྲའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ལ། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་པའི་འོག་ཏུ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། སྔགས་ཚན་གཅིག་བཟླས་ལ་སྦས་ན། ངེས་པར་རིམས་ཀྱིས་འཆིའོ། །སྤེལ་ཏེ་སྔགས་ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་ཡང་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་དང༌། ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་དང༌། བི་དྭེ་ཥ་ཡ་དང་སྤེལ་ཏེ་བྲི་བ་དང༌། ཕྱིས་བཟླས་པ་དང་ཡང་འབྲེལ་ཏོ། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རྫས་ཞེས་པ་ཐལ་ཆེན་དང༌། ས་དཀར་ལ་སོགས་པ་དང

【汉语翻译】
将一肘或单肘拉长，绘制具有阎魔王身体的轮涅十二缘起轮，中央绘制八格图。所谓的十六，如黑敌般在外侧，将事业咒语以顺时针和逆时针方向排列，并在其间穿插名字。十二和四方以及中央的五个方位上，书写十七个根本咒语，将四个人的种子字插入到所作事业者的名字之间并书写。用事业咒语将头顶等部位与心髓相互穿插排列。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）八个字也以头朝南的顺时针和逆时针方向书写。通过口诀，观想与天神居所一同燃烧的形象。如果想要使其感染瘟疫，指的是对教法有害的事物等。瑜伽士以慈悲心施放瘟疫，使人因瘟疫而死亡的方法是：用悬挂等方式死去的头盖骨，涂抹茜草和大量血液，如果想要使与石头有牵连、头朝下的所作事业者死于热性瘟疫，则绘制身体红色、向上燃烧、身体粉碎、因热而极度膨胀、气息灼热的形象。如果想要施放寒性瘟疫，则绘制身体白色、肚子大、头发散乱、颤抖、气息寒冷的形象。或者绘制一个具有三个头、三只手、虚弱的形象。此外，将从坟场焚烧的尸体灰烬、泥土、砖头以及所作事业者的脚印，与大小便混合后制作成形象，将咒语轮放入头盖骨中，以天神的傲慢进行勾招和遣送，并在上面的头盖骨上也同样绘制，用毒药和胎盘等涂抹，用黑油和茜草涂抹，用头发的线将所作事业者捆绑，放在焚尸的灰烬下，观想自己为极度愤怒的金刚怖畏金刚，念诵一句咒语后埋藏，必定会因瘟疫而死亡。所谓穿插排列咒语字母，是指之前提到的十七个字，与玛拉雅啪（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀 啪）、乌恰达雅（藏文：ཨུཙྪ་ཏ་ཡ，梵文天城体：उच्चाटय，梵文罗马拟音：uccāṭaya，汉语字面意思：驱逐）、毗兑夏雅（藏文：བི་དྭེ་ཥ་ཡ，梵文天城体：विद्वेषय，梵文罗马拟音：vidveṣaya，汉语字面意思：敌对）穿插书写，并且与之后的念诵相关联。之前提到的物品，指的是大量灰烬和白土等。

【英语翻译】
Stretch out an arm-length or a single arm-length, and draw the wheel of dependent origination, the twelve links, which possesses the body of Yama, and in the center, draw an eight-squared diagram. The so-called sixteen, like a black enemy, on the outside, arrange the action mantras clockwise and counterclockwise, and intersperse names in between. On the twelve and the four directions, and the five in the center, write the seventeen root mantras, and insert the four seed syllables of the person in between the names of the one to be affected and write them. With the action mantras, intersperse and arrange the places such as the crown of the head with the essence. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) eight times are also written clockwise and counterclockwise with the head facing south. According to the instructions, visualize the form blazing with the abode of the deity. If you want to inflict a plague, it refers to things that are harmful to the teachings, etc. The method for a yogi with compassion to inflict a plague that causes death from the plague is: smear a skull of someone who died from hanging, etc., with madder and a lot of blood, and if you want the one to be affected, who is connected to stone and whose head is facing down, to die from a hot plague, then draw a body that is red, blazing upwards, a body that is pulverized, extremely swollen from the heat, and with hot breath. If you want to inflict a cold plague, then draw a body that is white, with a large belly, disheveled hair, trembling, and with cold breath. Or draw one that is the same for both, with three heads, three hands, and exhausted. Furthermore, mix ashes from burning corpses in a charnel ground, earth, bricks, and the footprints of the one to be affected, with urine and feces, and make an image, place the wheel of mantras in a skull, and with the pride of the deity, hook and send it, and also draw it in the same way on the upper skull, smear it with poison and placenta, etc., anoint it with black oil and madder, bind the one to be affected with a thread of hair, place it under the ashes of a burned corpse, and meditate on yourself as Vajrabhairava, extremely wrathful, recite one mantra and hide it, and they will definitely die from the plague. The so-called interspersing and arranging the mantra syllables means that the seventeen mentioned earlier are interspersed and written with māraya phaṭ (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Devanagari: मारय फट, Romanized Sanskrit: māraya phaṭ, Literal meaning: Kill phaṭ), uccāṭaya (Tibetan: ཨུཙྪ་ཏ་ཡ, Devanagari: उच्चाटय, Romanized Sanskrit: uccāṭaya, Literal meaning: Expel), and vidveṣaya (Tibetan: བི་དྭེ་ཥ་ཡ, Devanagari: विद्वेषय, Romanized Sanskrit: vidveṣaya, Literal meaning: Cause enmity), and it is also related to the subsequent recitation. The substances mentioned earlier refer to a lot of ashes and white earth, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
༌། བྱ་རོག་གིས་ཟོས་པའི་འཕྲོའི་གཏོར་མ་དང༌། དྲི་ཆེན་གྱི་རོ་རས་ལ་མ་སྤངས་པ་ཡང༌། འཁོར་ལོ་རྐྱང་པ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བཅུ་གཉིས་ནང་གི་བཞི་དང་བཅས་པ་བྲི་ཞིང༌། བསྒྲུབ་བྱ་སྔར་བྲིས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསད་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། བསྐྲད་པ་ནི་རྔ་མོའི་གཟུགས་རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་ཅན་བྲིས་པ་ལ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་འོག་གི་བྱ་བ་དང་ལྔ་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འོག་དང་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་ཞིང་བྱ་བ་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་ཏུ་མི་འབབ་པར་ངག་རེངས་པའོ། །དབང་ལ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གར་སྦའོ། །དབྱེ་བ་རྟ་དང་མ་ཧེའི་རྒྱབ་ཏུ་བྱའོ། །སྤྱི་བོ་ལས་ཞེས་པ་ནི། དཔྲལ་བ་དང༌། ཁ་དང་སྙིང་ག་དང་གསང་གནས་དང་སྤྱི་བོ་སྔོན་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ནས་རྟགས་བྱུང་བ་དང་སྦའོ། །པགས་པ་ཞེས་པ་ཁ་ན་མར་བཤུས་པའི་ནང་དུ་དྲི་དང་ཆུ་དང་རྐང་རྗེས་ཀྱིས་བླུགས། ནུབ་བདུན་དུ་སྔགས་དང་ཡུངས་ཀར་བླུགས་ལ་མནན་པ་བྱའོ། །གཞུང་མན་ངག་གིས་ཞི་བ་ལ། དབུས་ཀྱི་ཡ་དབྱི་བ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
བསྒྲུབ་བྱ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཟླ་བ་སེར་པོ་ལ་བཞག་པ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་རབ་གནས་བྱ་བའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སྔགས་དགོས་ཤིང་སྔགས་ནོར་ན་མི་གྲུབ་པས་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ས་གཞི་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་པ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་བྲི་ཞིང་མཆོད་པས་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ཡང་གཏང་བར་བྱའོ། །དྲུག་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཀའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ཙའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ཊའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ཏའི་སྡེ་ཚན་དང༌། པའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ཡའི་སྡེ་ཚན་དང་དྲུག །ཤའི་སྡེ་ཚན་དང་བདུན་དུ་ཕྱེ་བས་ཤེས་པའོ། །ལྔ་པའི་ཞེས་པ་མའོ། །དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་རིང་པོ་སྟེ་ར་དང་སྦྱར་བས་རཱ་རིང་པོར་འབོད་པའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ཛ། དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་རིང་པོ་ཛ་དང་སྦྱར་བས་ཛཱ་རིང་པོའོ། །བདུན་པ་ཞེས་ཤའི་སྡེ་ཚན། གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ས། བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་གའི་ཏའི་སྡེ་ཚན། གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ད། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཨོ་ཐུང་ངུ་དང་སྦྱར་བས་དོ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་བས་མ་བྲ

【汉语翻译】
被乌鸦吃剩的朵玛，以及未从粪便的腐烂物上移除的布料，绘制一个单轮，即十六辐轮，也就是十二中的四个。放弃先前绘制的所要对治者。其中，杀戮之地即是尸陀林。驱逐之法是，在母夜叉的形象背后绘制带轮者，与风轮以及下方的行为和第五者一同驱逐。此外，将下方和上方的轮连接，此行为是口诀。所谓“水”，是指不猛烈下降，而是语言僵硬。关于控制，是指与女性的阴门结合。区分之法是在马和水牛的背上进行。所谓“从头顶”，是指额头、口、心、秘密处和头顶。蓝色阎魔之形，是指在加持后与出现的征兆结合。所谓“皮肤”，是指在口中剥下的皮内，倒入气味、水和脚印。七个晚上倒入咒语和芥子，然后按压。依据口诀的寂静法，中央的“亚”字和月轮上应放置所要对治者。对于增益法，则放置在黄色月亮上，并对轮进行加持。吉祥金刚怖畏金刚的第二品解释完毕。

第三品，收集咒语之品的解释。

“此后”，是指轮和修法需要咒语，如果咒语错误则无法成就，因此展示了收集咒语之法。也就是在涂有香气之地的地面上，书写元音和辅音，并用供品进行供养，也要布施朵玛。所谓“第六个第一个”，是指“帕”。也就是指“卡”组、“擦”组、“扎”组、“塔”组、“帕”组和“亚”组这六组。通过分为“夏”组这第七组来了解。所谓“第五个”，是指“玛”。所谓“第六个第二个”，是指“ra”。所谓“第二个元音”，是指长音“阿”，与“ra”结合后读作长音“ra”。所谓“第二个第三个”，是指“扎”。所谓“第二个元音”，是指长音“阿”，与“扎”结合后读作长音“扎”。所谓“第七个”，是指“夏”组。所谓“第三个”，是指“萨”。所谓“第四个”，是指“嘎”的“塔”组。所谓“第三个”，是指“达”。所谓“第十三个元音”，是指与短音“哦”结合后变为短音“多”。其他也应如此理解，因经文繁多，恐生畏惧故不书写。

【英语翻译】
The leftover torma eaten by crows, and the cloth not removed from the decaying matter of feces, draw a single wheel, that is, a sixteen-spoke wheel, which is four out of twelve. Abandon the previously drawn object to be subdued. Among them, the place of killing is the charnel ground itself. The method of expulsion is to draw a wheel-bearer behind the image of a Rakshasi, and expel it together with the wind wheel, the action below, and the fifth one. Furthermore, connect the lower and upper wheels, this action is a secret instruction. The so-called "water" refers to not falling violently, but rather a stiff language. Regarding control, it refers to combining with the female vulva. The method of differentiation is to perform it on the backs of horses and buffaloes. The so-called "from the crown of the head" refers to the forehead, mouth, heart, secret place, and the crown of the head. The blue Yama form refers to combining with the signs that appear after consecration. The so-called "skin" refers to pouring odor, water, and footprints into the skin peeled off in the mouth. For seven nights, pour mantra and mustard seeds and press down. According to the secret instruction of the pacifying method, the object to be subdued should be placed on the central "Ya" syllable and the lunar disc. For the increasing method, it should be placed on the yellow moon, and the wheel should be consecrated. The explanation of the second chapter of Glorious Vajrabhairava is completed.

Third Chapter: Explanation of the Chapter on Collecting Mantras.

"Then," refers to the fact that wheels and practices require mantras, and if the mantras are wrong, they cannot be accomplished, therefore the method of collecting mantras is shown. That is, on the ground smeared with fragrant substances, write vowels and consonants, and make offerings with offerings, and also give tormas. The so-called "sixth first" refers to "pa." That is, it refers to the six groups of "ka," "tsa," "dza," "ta," "pa," and "ya." It is understood by dividing into the seventh group of "sha." The so-called "fifth" refers to "ma." The so-called "sixth second" refers to "ra." The so-called "second vowel" refers to the long vowel "ā," which is pronounced as long "rā" when combined with "ra." The so-called "second third" refers to "dza." The so-called "second vowel" refers to the long vowel "ā," which is pronounced as long "dzā" when combined with "dza." The so-called "seventh" refers to the "sha" group. The so-called "third" refers to "sa." The so-called "fourth" refers to the "ta" group of "ga." The so-called "third" refers to "da." The so-called "thirteenth vowel" refers to becoming the short "do" when combined with the short vowel "o." Others should also be understood in this way, but because the scriptures are numerous, I do not write for fear of fear.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པའོ། །འབུམ་དང་སུམ་འབུམ་དང་བདུན་འབུམ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་གཉིས་དང་དྲུག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཕྱིས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞག་རེ་དང་ཉིན་རེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡ་ཡིག་ཞེ་སྡང་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཀྵེ་ཡི་ཡི་གེ་གཏི་མུག་བརྗོད། །མ་ཡིག་ཕྲ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མེ་ནི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས། །ད་ཡིག་ཕྲག་དོག་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཡ་ཙ་ཐོ་བ་དབྱུག་པ་དང༌། །ནི་ར་པདྨ་རལ་གྲི་གཤེད། །ཛ་ཡིག་ལྷ་མོ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ། །ཕག་མོ་ཡུམ་གྱི་ས་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་དབྱངས་ཅན་ཡུམ་དུ་གྲུབ། །རུ་ནི་གཽ་རཱིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཐོད་པ་བཞི། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལྷ་བཅུ་བདུན། །ལས་ཀུན་དེ་ཡིས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་སྒྲུབ་ཅིང་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་
ནས་ཨོཾ་ནི་བརྒྱ་བྱིན། ཧྲཱིཿ་གཤིན་རྗེ། ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ལས་བཅོལ་ལོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀས་རང་རིག་བྱེད། །ཅེས་པས་ལྷ་ལ་བསྐུལ་ཞིང༌། ཆོས་སྐྱོང་བསྐུལ་བའི་བྱ་བས་ཆོས་བཤད། ནོར་བྱིན་སྡིགས་པ་དངོས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་གདུག་པ་ཅན་ལ་བྱ་བ་མན་ངག་གོ །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་དགུག་པ་སོགས་དང༌། བསང་སྦྱང་བྱ་བའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་སོང་བས་མཆོག་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །རྟོག་པ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ། །
བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
སྔགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ལ་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་དུ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ།། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བཏུས་པ་སོང་བ་དང་ལྷ་བསྒོམ་དགོས་པ་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་འཆད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཐབས་ཡང་དག་སྤར་བཤད་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་འཆད་པ་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་ཤིང་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་བས་སྔགས་འགྲུབ་པོ། །མན་ངག་ནི་སྔར་གྱི་གནས་བསྟན་པར་རྫས་དང་གྲོགས་དང་བཅས་པས

【汉语翻译】
已竟。十万、三十万、七十万是指念诵、修持和事业结合的修持，用两个月和六个月就能成就。之后，以慈悲的心，每天或每隔一天进行。其中，ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字变成嗔恨。ཀྵེ་（藏文，梵文天城体：षे，梵文罗马拟音：ṣe，汉语字面意思：舍）的字表示愚痴。མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字变成挑拨离间。མེ་（藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）是贪欲，摧毁阎罗。ད་（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）字产生嫉妒，完成一切事业。ཡ་ཙ་（藏文，梵文天城体：यच，梵文罗马拟音：yaca，汉语字面意思：亚擦）是木槌、手杖。ནི་ར་（藏文，梵文天城体：निर，梵文罗马拟音：nira，汉语字面意思：尼惹）是莲花、宝剑、杀手。ཛ་（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）字是天女ཙཱ་རྩི་ཀཱ་（藏文，梵文天城体：चार्चिका，梵文罗马拟音：carcika，汉语字面意思：恰尔吉嘎）。母猪是佛母的处所。由此成就妙音天女。རུ་（藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如）是 गौरी（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思：高里）的自性。ཎ་ཡོ་ནི་ར་（藏文，梵文天城体：णयोनिर，梵文罗马拟音：ṇayonira，汉语字面意思：那哟尼惹）是四个颅骨。十七个字是十七尊神。一切事业都由此成就。这样，通过灌顶的坛城，在念诵修持中，修持并祈请十三尊神。从那里，ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是帝释天。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）是阎罗王。ཥྚྲྀཿ（藏文，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什赤）等是护方神。瑜伽士委派事业。यामान्तक（梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：Yamāntaka，汉语字面意思：亚曼达嘎）使自性觉醒。这样祈请诸神，以护法祈请的事业来宣说佛法。财神以恐吓、实物和禅定来对付凶恶者，这是口诀。也就是说，瑜伽士以十三尊神、十三尊佛轮、十三尊彩粉坛城、十三尊幻轮来勾招等等，并进行净化。一切事业是指，像这样了解后，通过念诵修持，就能成就殊胜、寂静等一切事业。这是第三种见解的解释。
第四，观修的见解的解释。
以真言成就，如果没有对本尊的专注，就无法成就，为了显现证悟的意义。从“从那里”等开始，所说的是修持的方法。从“从那里”开始，是指念诵真言完毕后，必须观修本尊，这是相关的。“真实善说”是指方法。是对金刚怖畏修持方法的真实阐述。金刚怖畏是指所要修持的，而真实阐述方法是能修持的。也就是说，是对修持方法的真实阐述，通过上师的口诀，瑜伽士了悟一切法皆空性，并且对本尊的专注清晰，因此真言才能成就。口诀是指，为了指示以前的处所，需要具备物品和同伴。


【英语翻译】
It is finished. "One hundred thousand, three hundred thousand, and seven hundred thousand" refers to the recitation, practice, and the practice of combining activities, which can be accomplished in two months and six months. Afterwards, with a compassionate mind, it should be done every day or every other day. Among them, the letter ya becomes hatred. The letter ṣe expresses ignorance. The letter ma becomes discord. Me is desire, destroying Yama. The letter da produces jealousy and accomplishes all activities. Yaca is a mallet, a staff. Nira is a lotus, a sword, a killer. The letter ja is the goddess Carcika. The sow is the abode of the Mother. From this, the goddess Saraswati is accomplished. Ru is the nature of Gauri. Ṇayonira is four skulls. The seventeen letters are seventeen deities. All activities are accomplished by this. Thus, through the mandala of empowerment, in recitation and practice, practice and invoke the thirteen deities. From there, Oṃ is Indra. Hrīḥ is Yama. Ṣṭriḥ and others are the guardians of the directions. The yogi entrusts activities. Yamāntaka awakens self-awareness. Thus, invoking the deities, the Dharma is explained by the activity of invoking the Dharma protectors. The wealth deity uses intimidation, objects, and meditation to deal with the wicked, which is the oral instruction. That is, the yogi uses thirteen deities, thirteen Buddha wheels, thirteen colored powder mandalas, and thirteen illusion wheels to attract, etc., and performs purification. "All activities" means that knowing this, through recitation and practice, all activities such as supreme and peaceful ones can be accomplished. This is the explanation of the third view.
Fourth, the explanation of the view of meditation.
To achieve accomplishment through mantra, if there is no focus on the deity, it will not be accomplished. For the sake of manifesting realization, from "From there" onwards, what is said is the method of practice. "From there" means that after reciting the mantra, it is necessary to meditate on the deity, which is related. "Truly well-spoken" refers to the method. It is a true exposition of the method of practicing Vajrabhairava. Vajrabhairava refers to what is to be practiced, and the true exposition of the method is what can be practiced. That is, it is a true exposition of the method of practice. Through the oral instruction of the guru, the yogi realizes that all dharmas are emptiness, and the focus on the deity is clear, therefore the mantra can be accomplished. Oral instruction refers to the need to have objects and companions in order to indicate the previous place.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་སྐུ་གཟུགས་དགྲམ་པ་དང་མཆོད་གཏོར་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དང་པོ་ཁོ་ནར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་དང་པོ་སྟེ་གནས་དེར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཁ་དག་པར་བྱས་ལ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལྷོར་མངོན་པར་ཕོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་མ་དང་ས་བོན་གྱིས་དྲ་གུར་གྱི་བསྲུང་བས། གནས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྲུང་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འོད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
རིགས་ལྔ་བསྐུལ། འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལྔ་སྦྱངས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཙཱརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱས་ལ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བས་ཁྱབ་པ་མི་གཏོང་བ་བྱམས་པའི་མཚན་ཉིད། སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དེ། འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའི་བདེ་བར་འདོད་པ་དང༌། མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཉེ་རིང་གིས་མི་འབྱེད་ཅིང་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པ་བཏང་སྙོམས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆོས་གཅིག་དང་དུ་མས་སྟོང་པ་མུ་བཞི་དང་བྲལ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། སྔགས་དེའི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་རང་གི་བློ་མི་དམིགས་པར་གཞག་གོ །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཾ་ཡིག་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལས་སྔོན་དུ་ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་སོང་བའི་མཐུས། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་གྱི་རིམ་པ་ལས་སྔོ་བ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གླིང་བཞིར་ཆགས་པའི་དཀྱིལ་དུ་སུཾ་རི་རབ་རིའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ལྕོག་བཞི་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། ར་བ་དང༌། གུར་དང༌། བླ་རེ་དག་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་

【汉语翻译】
要进行坛城的绘制、佛像的陈设和供品的献祭等。所谓“最初”是指在那最初之时，即在那个地方舒适地坐下，用五甘露来洁净自身，赤身裸体，头发散开，面向南方。以心间的“玛”字和种子字作为网幕的防护，以处所、大悲、本尊和空性的禅定来防护，瑜伽士也将因此得到防护。心间种子字的具有五种光芒的光芒，遍布十方世界的一切处所，以此来策励所有的五部佛，净化众生的五种习气。观想所有的佛、菩萨、忿怒尊和上师都在前方的虚空中。从自己的心间种子字化现出供养天女，以金刚铃等外、内和真如的供养来如实供养，进行忏悔等，修持四梵住：对一切有情充满慈爱，不舍弃慈爱的体性；想要救度痛苦的悲悯的体性；想要从轮回中解脱的喜悦；想要永不分离的欢喜的体性。不分亲疏，舍弃八法，了知平等舍。之后，了悟诸法空性，远离四边，缘起性空，无自性。念诵：嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。此咒的含义是：将空性的智慧，不改变的自性，如虚空般遍布，自己的心不作意而安住。所谓“在虚空之中，从扬字起”是指从法性中，由于先前积累的资粮和发愿的力量，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、崩（藏文：བཾ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）、朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）、桑（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：空）的次第，化现出蓝色、红色、白色和黄色的四种元素的坛城，在形成四大部洲的坛城中央，桑（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：空）字化为须弥山王，在具有四个山顶的须弥山王之上，从“玛”字化现出日轮，在日轮之上，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出杂色金刚，观想金刚地基、围墙、帐篷和帷幔。在其中观想文殊智慧勇识的宫殿。

【英语翻译】
One should perform activities such as drawing mandalas, arranging images, and offering sacrificial cakes. "Initially" means that at that very first moment, one should sit comfortably in that place, purify oneself with the five elixirs, and face south, naked with hair unbound. The protection of the net-tent is provided by the 'ma' and seed syllables at the heart center. The yogi will also be protected by the samadhi of the place, great compassion, the deity, and emptiness. The light of the seed syllable at the heart center, endowed with five rays, pervades all the realms of the ten directions, stimulating all the five families of Buddhas and purifying the five streams of beings. Visualize all the Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, and lamas in the sky in front. From the seed syllable at one's heart center, emanate offering goddesses and make authentic offerings with vajra bells and so on, with outer, inner, and suchness offerings. Perform confession of sins and so on, and meditate on the four immeasurables: the nature of love, which is to pervade all sentient beings with affection without abandoning them; the nature of compassion, which is the desire to protect from suffering; the desire for happiness, which is the desire to liberate from samsara; and the nature of joy, which is the desire to never be separated. Knowing equanimity as not differentiating between near and far and abandoning the eight worldly concerns. Following that, realize that phenomena are empty of one and many, free from the four extremes, and dependently originated, without inherent existence. Recite: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我). The meaning of this mantra is: to place one's mind without focus, with the wisdom of emptiness, the unchanging nature, pervading like the sky. "In the center of the sky, from the syllable Yam" means that from the Dharmata, through the power of previously accumulated merit and aspirations, from the sequence of Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风), Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火), Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水), Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地), Sum (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：空), the mandala of the four elements, blue, red, white, and yellow, arises. In the center of the mandala, which forms the four continents, the syllable Sum (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：空) transforms into Mount Meru, the king of mountains. Above Mount Meru, which has four peaks, from the syllable 'Ma' arises the solar disc. Above that, from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a multicolored vajra, and one visualizes the vajra ground, the fence, the tent, and the awnings. Within that, visualize the palace of Manjushri Jñanasattva.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ལས། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་སྔོན་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ནང་དུ་དྷཱིཿ་ཡིག་ལས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནི་དཀྱུས་ཀྱི་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་དྷཱིཿ་དང་རལ་གྲི་ལྷ་
རྣམས་སེར་བའོ། །གཡོན་པོ་ཏི་བསྣམས་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཞལ་དགུ་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གྲུབ་པའི་དུས་དེར། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ང་རྒྱལ་དུ་བྱ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་རྫོགས་པའོ། །དེར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མན་ངག་ལས་བྱའོ། །ཞལ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་སྟེ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །མ་ཧེ་ནི་ལྷ་དྲག་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལྟར་འབར་བ་ནི་ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བདུད་འདུལ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་ཟ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཞལ་བརྩེགས་པ་ནི་བདུད་བཞི་པ་བཀོད་བའོ། །ཧ་ཧ་ནི་སེམས་རྟས་པར་བྱེད་དེ་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །ལྗགས་འདྲིལ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །མི་ཤ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྲུབ་པའོ། །སྡིགས་མཛུབ་ཅེས་པ་ནི་མི་ཡངས་པར་འགྲོ་དོན་མཛད་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པ་བཀའ་ཉན་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན་པའོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་ཐོད་དེ་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་པོའོ། །ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་པའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་པའོ། །སྤྲུལ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་འདུལ་བའོ། །ཞབས་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི་འགྲོ་དོན་མཛད་པའོ། །གཅེར་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མཚན་མ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་འབར་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་བསྡིགས་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཉིས་གླང

【汉语翻译】
转化之后，如前一样建立四方四门以及坟墓场。其中“དྷཱིཿ”字之意，是观修最初的佛陀瑜伽、其后的瑜伽、甚深瑜伽以及大瑜伽。在事业行为之时，唯一的勇士就是通常的明观。特别之处是“དྷཱིཿ”和宝剑诸神是黄色的。观修左手拿着经书。莲花和月亮上，金刚跏趺坐。金刚即是九面，指的是成就果位金刚持金刚怖畏之时。轮回与寂灭无别，加持为法界自性，并生起我慢。嗡 班匝 达玛 达度 梭巴瓦 阿玛 括杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र धर्म धातु स्व ऴाव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma dhātu sva bhāva ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，法，界，自性，我，是谁）这样就圆满了。在那里也要迎请智慧萨埵，加持生处，成就身语意，灌顶，供养，赞颂以及享用甘露等等，也要按照口诀来做。九面指的是逐渐进入九种等持，使众生得以成熟。水牛指的是为了调伏凶猛本尊水牛之面。如火燃烧指的是以大悲生起菩提心的果实，调伏魔众。吞食三界指的是证悟一切法皆是空性。面容堆叠指的是降伏第四魔。哈哈指的是使心欢喜，呼出气息。卷舌指的是摄受。人肉指的是成就大乐。期克印指的是不间断地利益众生。百施指的是显示为听命的象征。头颅鬘指的是五部之主。啪的音声指的是全部威胁。头盖骨念珠指的是元音和辅音的字母。幻化指的是调伏大龙。十六足指的是十六空性。左腿伸展指的是利益众生。裸体指的是法身远离戏论。性器竖立指的是大乐之身。头发竖立指的是内部智慧燃烧，外部威胁魔众。三十四手指的是三十七菩提分法中的三十二种。二者是……

【英语翻译】
After the transformation, establish the square with four doors and the charnel ground as before. Among them, the meaning of the letter "DHĪḤ" is to contemplate the yoga of the first Buddha, the subsequent yoga, the profound yoga, and the great yoga. At the time of action, the only hero is the usual clarity. The special feature is that "DHĪḤ" and the sword deities are yellow. Contemplate the left hand holding the scripture. On the lotus and the moon, sit in the vajra posture. The vajra itself is nine-faced, referring to the time when the fruit Vajradhara Vajrabhairava is accomplished. Samsara and Nirvana are inseparable, blessing the nature of Dharmadhatu, and generating pride. Oṃ Vajra Dharma Dhātu Sva Bhāva Ātmā Ko'haṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र धर्म धातु स्व ऴाव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma dhātu sva bhāva ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，法，界，自性，我，是谁) This is the completion. There, also invite the wisdom being, bless the place of birth, accomplish body, speech, and mind, empower, offer, praise, and partake of nectar, etc., also do according to the instructions. Nine faces refer to gradually entering the nine samadhis, so that beings can mature. The buffalo refers to taming the fierce deity's buffalo face. Burning like fire refers to the fruit of generating Bodhicitta with great compassion, taming the demons. Swallowing the three realms refers to realizing that all dharmas are emptiness. Stacking faces refers to subduing the fourth demon. Haha refers to making the mind happy, exhaling breath. Rolling the tongue refers to subjugating. Human flesh refers to accomplishing great bliss. The threatening mudra refers to uninterruptedly benefiting beings. Indra refers to showing as a symbol of obedience. The skull garland refers to the lord of the five families. The sound of phaṭ refers to threatening everything. The skull rosary refers to the vowels and consonants of the alphabet. Transformation refers to taming the great nagas. Sixteen feet refer to the sixteen emptinesses. Extending the left leg refers to benefiting beings. Naked refers to the Dharmakaya being free from elaboration. The erect phallus refers to the body of great bliss. The hair standing on end refers to the inner wisdom burning and the outer threatening of demons. Thirty-four hands refer to the thirty-two aspects of the thirty-seven factors of enlightenment. The two are...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆེའི་པགས་པ་བཟུང་བ་ནི་གཏི་མུག་དག་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མི་འབྲལ་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོས་ཕས་ཀྱི་དུག་ལྔ་སྦྱོང་བའོ། །རྩེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་འབིགས་པའོ། །གཏུན་ཤིང་ནི་བརྗེད་ངས་པ་འཇོམས་པའོ། །ཆུ་གྲི་ནི་སྲེད་པ་གཅོད་པའོ། །རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཕུང་པོ་གསུམ་འབིགས་པའོ། །སྟ་རེས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒ་གཅོད་པའོ། །མདུང་ནི་ཟབ་པའི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །མདའ་ནི་མ་རིག་པ་འབིགས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཌ་མ་རུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་བདུད་བཞི་སེལ་བའོ། །གྲི་གུག་ནི་སྐྱོན་དྲུག་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པའོ། །ཐོ་བ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་དང་ལྡན་པའོ། །དབྱུག་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ཕམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་པའོ། །བྲམ་ཟེའི་མགོ་བོ་ནི་རྟག་ལྟ་སེལ་བའོ། །ཕུབ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐྱོབ་པའོ། །རྐང་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །ཞགས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ངན་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་པའོ། །གཞུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མངའ་བའོ། །རྒྱུ་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལག་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པའི་རོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་པའོ། །མེ་ཐབ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་སྐྱོབ་ཅིང་བདུད་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོད་ཚལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་མངའ་བས་སོ། །སྡིག་མཛུབ་ནི་བདུད་ལ་བསྡིགས་པའོ། །འཕན་རྩེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་པའོ། །རླུང་རས་ནི་རྟག་ཆད་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཞབས་གཡས་ཀྱི་གདན་རྣམས་ནི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པའོ། །གཡོན་པའི་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའོ། །རྭ་གཉིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །ཞལ་གྱི་མདོག་ནི་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོའོ། །དམར་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་
ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །ཁྲོས་པ་ནི་སྐྱོབ་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞ

【汉语翻译】
怀持大象皮，是愚痴清净，不离法界，以方便和智慧，又将其他也结合于法界。
安住于彼之瑜伽，是为大瑜伽之次第。金刚是以五种智慧之自性，清净外在之五毒。三尖矛是刺穿身语意三者之过患。杵木是摧毁忘失。水刀是斩断贪欲。独尖矛是刺穿三蕴。斧头是斩断轮回之生老。矛是了悟深奥之义，一切法皆为空性。箭是刺穿无明。铁钩是引导众生。达玛茹是发出佛法之音声。卡杖嘎是诸神明晰。轮是遣除四魔之障碍。弯刀是斩断六种过患，我慢等。锤是具有力量和无畏。宝剑是具有宝剑之成就。手杖是击败非天。盛满鲜血之颅碗是享用大乐。婆罗门之头是消除常执。盾牌是救护众生。足是具有四种神足。绳索是以大悲引导恶趣众生。弓是具有胜过三界之空性智慧。肠是平等性之智慧。铃是妙观察智。手是成所作智。尸林布是如镜之智。以木桩刺穿之尸体是一切法体性一味。火炉是以三种光明救护众生并焚烧魔。颅器是具有法性之悲悯。期克印是威吓魔。三尖矛是三身体性一味。风幡是从常断中解脱。右足之座垫等是成就八成就。左侧之鹫等是救护空行之众生。双角是二谛。面容之颜色是六道之自性。红色是对众生
极为贪恋。忿怒是救护。文殊之

【英语翻译】
Holding the great elephant skin is the purification of ignorance, inseparable from the Dharmadhatu, and with skillful means and wisdom, also unites others with the Dharmadhatu.
Remaining in equanimity in that very yoga is the order of great yoga. The vajra is the nature of the five wisdoms, purifying the five poisons of others. The trident pierces the faults of body, speech, and mind. The mallet destroys forgetfulness. The water knife cuts off craving. The single-pointed spear pierces the three skandhas. The axe cuts off birth and aging in samsara. The spear realizes the profound meaning that all dharmas are emptiness. The arrow pierces ignorance. The iron hook leads beings. The damaru makes the sound of the Dharma. The khatvanga clarifies the deities. The wheel eliminates the four maras of obstacles. The curved knife cuts off the six faults, such as pride. The hammer possesses strength and fearlessness. The sword possesses the accomplishment of the sword. The staff defeats the asuras. The skull cup filled with blood enjoys great bliss. The Brahmin's head eliminates the view of permanence. The shield protects beings. The feet possess the four miraculous feet. The lasso leads beings in the lower realms with great compassion. The bow possesses the wisdom of emptiness that overcomes the three realms. The intestines are the wisdom of equality. The bell is the wisdom of discernment. The hand is the wisdom of accomplishing activities. The charnel ground cloth is the mirror-like wisdom. The corpse pierced by a stake is that all dharmas are of one essence. The hearth protects beings with the three lights and burns the maras. The skull garland possesses the compassion of the nature of reality. The threatening mudra threatens the maras. The trident is the oneness of the three kayas. The wind banner is liberation from permanence and annihilation. The right foot's seat, etc., accomplishes the eight siddhis. The left side's vulture, etc., protects the beings who travel in the sky. The two horns are the two truths. The color of the face is the nature of the six realms. Red is
extremely attached to beings. Wrathful is protecting. Manjushri's

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་བའོ། །གཞོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞུགས་པའོ། །རལ་པ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་སྙིང་རྗེ་གསུམ་གྱིས་གཟིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མ་ཡེངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་དམིགས་ལ་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། གང་ཡང་རུང་བ་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པ་ལ། སྣ་བུག་གི་རླུང་འབྱུང་བ་ལས་སྤྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ལ་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་ཚུར་བསྡུས་ལ་སྔགས་ལ་བསྟིམ་མོ། །མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བཟླས་ཤིང་རང་གང་འདོད་བསྒྲུབ་པའོ། །མཚན་མོ་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་མིས་མ་ཚོར་བར་གསུང་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
ལྷའི་དམིགས་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་ལ་རྟེན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དེ་གཞན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རི་མོ་མཁན་བཟང་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཐོབ་པའོ། །རྟོག་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་པའོ། །མི་ཁྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །གཙང་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །བརྩེ་བ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་ཕན་གདགས་སྙམ་པའོ། །དཔའ་བོའི་ཆོ་གས་བྲི་ཞེས་པ་ནི་གནས་དབེན་པར་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དུས་གསུམ་དུ་དབུལ་ཞིང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྔགས་རྣམས་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀར་བྲི་བ་དང༌། སྔགས་ཞལ་དུ་བྲི་བ་དང༌། རྩ་སྔགས་ལྟེ་བར་དགོད་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཙཀྵུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའང་གནས་གསུམ་དུ་དགོད་དོ། །དབང་བསྐུར་བའི་སྙིང་པོ་སྤྱི་བོར་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ཚོགས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱིས་སྦྱོར་བ་བཞི་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང༌། དུང་ཆེན་པོའི་ཕྲེང་བས་ལས་སྔགས་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཟླ་བའོ། །
ཕྲེང་བ་ཧཱུཾ་གི་གོང་དུ་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བའི་དམིགས་པས་ཚིག་དང་མ་འདྲེས་པར་བགྲངས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བྲི་བ་སྟེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དང༌། ལྷ་བརྒྱད་དང༌། ཀླུ་བརྒྱད་དང༌། ཤིང་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱ

【汉语翻译】
ལ་是不變的自性。年輕是安住於菩薩身。五绺髮辮是具有五種智慧。三眼是以三種慈悲觀看。如是知曉後，以不散亂之心觀想本尊並持誦咒語：無論何者，於心間蓮花和日輪上，以順時針方向排列種子字。從鼻孔呼出的氣息，以散發作用，激勵所有佛的誓言。吸入的氣息淨化所有眾生的業障，並將其收攝融入咒語中。持續念誦直至不疲倦，並成就自己想要的。夜晚行走是指在人不知不覺中說話的意思。吉祥金剛怖畏第四品釋論完畢。

第五，彩繪佛像儀軌之釋論。
為了清楚地觀想本尊，應當修持所依物。從「此後」等開始講述，其他部分都很清楚。善畫師是指獲得灌頂者。無分別是指證悟一切法皆空性。不怒是指具有慈悲心。清淨是指具有誓言。具有慈愛是指心想利益無緣的修行者。以勇士之儀軌繪製是指在寂靜處供養，並於三時供養朵瑪，吉祥金剛怖畏瑜伽士在布上以壇城加持，並將所有咒語的心髓寫在心間，將咒語寫在口中，將根本咒安置在臍間，並在眼睛等生處安置「嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 瓦日拉 匝克蘇 梭巴瓦 阿特瑪 郭杭」（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रचक्षुःस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajracakṣuḥsvabhāvaātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如來金剛眼，自性我）等，並將三身的心髓也安置在三處。將灌頂的心髓安置在頭頂。極其平等是指具有三時會供在前，圓滿四種結合，並以大法螺念珠不散亂地持誦事業咒語。

念珠在吽字之上，以生起忿怒尊的觀想，不與言語混雜地計數。其外是屍陀林是指繪製八大屍陀林，即八方護法，八天神，八龍族，樹木，佛塔，修行者，餓鬼，鳥

【英语翻译】
La is the unchanging essence. Youth is abiding in the body of a Bodhisattva. The five braids are endowed with the five wisdoms. The three eyes gaze with the three compassions. Having understood this, with an undistracted mind, visualize the deity and recite the mantra: Whatever it may be, on the lotus and sun disc in the heart, arrange the seed syllables clockwise. The breath exhaled from the nostrils, through emanation, stimulates the vows of all Buddhas. The breath inhaled purifies the obscurations of all sentient beings and gathers them back into the mantra. Recite continuously until not tired, and accomplish whatever you desire. "Walking at night" means speaking without people noticing. This concludes the explanation of the fourth chapter of the glorious Vajrabhairava.

Fifth, the explanation of the chapter on the ritual of painting images.
In order to clearly visualize the deity, one should practice contemplating the support. It is explained starting with "Then," etc., and the rest is clear. "Good painter" means one who has received empowerment. "Without conceptualization" means realizing that all phenomena are empty. "Not wrathful" means possessing compassion. "Pure" means possessing vows. "Possessing affection" means thinking of benefiting the practitioner without any reason. "Drawing with the ritual of a hero" means making offerings in a secluded place and offering tormas three times a day, and the yogi of glorious Vajrabhairava blesses the cloth as a mandala, and writes the essence of all mantras in the heart, writes the mantras in the mouth, places the root mantra in the navel, and places "Om Sarva Tathagata Vajra Chakshu Svabhava Atmako'ham" (藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रचक्षुःस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavajracakṣuḥsvabhāvaātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如來金剛眼，自性我) etc. on the sense bases such as the eyes, and also places the essence of the three bodies in the three places. The essence of empowerment should be placed on the crown of the head. "Extremely equal" means having a gathering offering that has gone before at three times, having perfected the four unions, and reciting the action mantra without distraction with a large conch shell rosary.

The rosary is counted above the syllable Hum, with the visualization of generating the wrathful deity, without mixing with speech. Outside of that, the charnel ground means drawing the eight great charnel grounds, namely the eight directional guardians, the eight gods, the eight nagas, the tree, the stupa, the practitioner, the hungry ghost, the bird.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཅན་གཟན་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། རོ་སྣ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པས་བསྐོར་བ་བྲིའོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་བྲི་བའོ། །གནས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་བྲི་བ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་གནས་སྤོར་མི་རུང་བའོ། །བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་མཚན་མོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་མང་བར་སྤྱོད་པའོ། །མཆོག་འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བྲིས་སྐུ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་པོའི་ལེའུ་དང་ཐ་མའི་ལེའུ་འབྲེལ་པར་བྱས་ལ་བསྒོམ་པའོ། །ལ་ལ་བླ་མའི་ངག་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྟོག་པ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
ལས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བསྒྲུབ་ཅིང་གཞུང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོ་གའི་མཆོག །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན། །གང་འདོད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་ལས་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དོ། །བསད་པར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བས་མི་འདུལ་བའི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཚེ་འདིར་འཕོར་བཅུག་ལ། མ་འོངས་པའི་ལུས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་ཁམས་དག་དེར་སྒྲུབ་སྙམ་པ་དང༌། སྔོན་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་རྒྱར་སོར་ཉི་ཤུ་སོར་བཅུ་བརྐོས་པར་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ཞིང༌། རཾ་དང་རླུང་གིས་ཀྱང་བསྐོར་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེའམ་ལྕགས་ལས་བྱུང་བའམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་མེ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཤིང་གིས་མེ་སྦར་ལ་མེའི་གཟི་བྱིན་མར་མེ་ཆེན་པོས་བསྐྱེད་ཅིང་མེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་ལ་རཾ་ལས་བྱུང་
བའི་མེའི་ལྷ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྤྱན་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོས་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། གཡས་རྣམས་སུ་གྲི་གུག་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སོ། །གཡོན་རྣམས་སུ་ཐོད་པ་དང་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་སོ། །གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་བསྐྱེད་ལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་མེ་ལྷ་བཀུག་ལ་ཞབས་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་བསིལ་བ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་བྱས་ལ་

【汉语翻译】
以及野兽和蛇，以及各种极其恐怖的尸体所围绕。裸体是指修行者自己画。住在一处是指画和闭关修行的地方不能移动。所有饮食都在夜晚和下午享用，并且大量享用。如果想要殊胜，就以生起次第和圆满次第对画像进行供养和观修。将第一个章节和最后一个章节联系起来进行观修。有些也来自上师的口诀。第五个章节的解释完毕。

第六，关于广大火供事业仪轨的解释。

为了通过火供来成就那些事业的集合并总结要义。对于众生来说，这是仪轨中的殊胜。对于想要进行火供的人们，金刚萨埵亲自宣说了，所有想要的事业都能成就。通过这些话来做火供的仪轨。如之前的次第是指降伏事业之前所说的诛杀等的次第。想要诛杀是指对于那些无法通过息灾来调伏的人和非人，以大悲心，从薄伽梵金刚怖畏的金刚诵修开始，通过火供等次第，让他们在此生转移，并且希望未来让他们在不动佛的净土中成就。如先前一样净化三摩地。然后去往尸陀林，挖一个黑色的三角形火炉，宽二十指，高十指，用金刚栅栏的链条围绕，也用（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）和风来围绕。用尸陀林的火或者铁中产生的火，或者旃荼梨的火，用尸陀林的木头点燃，用大光明来增长火焰的光辉，在火焰的中央，从（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：胖）字中生出各种莲花八瓣。在其上方，从（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字中生出太阳的座垫，从（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字中生出的火神，身体黑色，三面六臂。头发、眼睛和面部等都愤怒，具有骨饰。右边拿着弯刀、念珠和无畏印。左边拿着颅碗、三叉戟和装满丸子的容器。以左腿伸展的姿势安住，从心间的种子字中，迎请火神，进行洗脚、洗手和洗脸，并进行供养。

【英语翻译】
and surrounded by wild animals and snakes, and various extremely terrifying corpses. "Naked" means the practitioner himself is drawn. "In one place" means that the place of drawing and retreat practice cannot be moved. All food and drink are enjoyed at night and in the afternoon, and enjoyed in large quantities. If you want excellence, you should offer and meditate on the painted image with the generation stage and the completion stage. Connect the first chapter and the last chapter to meditate. Some also come from the guru's oral instructions. The explanation of the fifth chapter is completed.

Sixth, an explanation of the extensive contemplation of the ritual of fire offering.

In order to accomplish those collections of actions through fire offerings and to summarize the essence. For sentient beings, this is the most excellent of rituals. For those who wish to perform fire offerings, Vajrasattva himself taught that all desired actions will be accomplished. Through these words, the ritual of fire offering is performed. "As the previous sequence" refers to the sequence of killing, etc., that was taught before the wrathful actions. "Wanting to kill" refers to those humans and non-humans who cannot be subdued by pacification, with great compassion, starting from the Vajra recitation of Bhagavan Vajrabhairava, through the sequence of fire offerings, etc., allowing them to transfer in this life, and hoping that in the future they will be accomplished in the pure land of Akshobhya. Purify the samadhi as before. Then go to the charnel ground and dig a black triangular stove, twenty fingers wide and ten fingers high, surrounded by a chain of Vajra fences, and also surrounded by (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Chinese literal meaning: Let) and wind. Ignite the fire of the charnel ground or the fire produced from iron, or the fire of Caṇḍālī, with the wood of the charnel ground, and increase the brilliance of the flame with a great lamp. In the center of the flame, from the syllable (Tibetan: པཾ་, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Chinese literal meaning: Paṃ) arise various eight-petaled lotuses. Above it, from the syllable (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Chinese literal meaning: Let) arise the seat of the sun, and from the syllable (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Chinese literal meaning: Let) arises the fire god, with a black body, three faces, and six arms. The hair, eyes, and face, etc., are wrathful, adorned with bone ornaments. In the right hands are a curved knife, a rosary, and the gesture of fearlessness. In the left hands are a skull bowl, a trident, and a container filled with balls. Abiding in a posture with the left leg extended, from the seed syllable at the heart, invite the fire god, and perform washing of the feet, hands, and face, and make offerings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་ལ་བཅུག །ལྷ་དེའི་ཁྲ་རཾ་དམིགས་ལ་ཧ་ཧ་ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཞེས་བྱ་བས་རྫས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཅི་རིགས་པར་བསྲེག་གོ །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་གོང་གི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་ལ། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ནས་དབང་གི་བར་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་རིམ་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེའི་ལྟོ་བར་མེའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཞལ་དུ་རཾ་དང་མེ་གྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མ་རྐན་གཉིས་ལ་བསྒོམས་ལ། རྫས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་པས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་གྱི་ལྷོར་ཕྱོགས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་བསྲེགས་ནས་ཡང་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་ནི་མར་ཚེས་ཟླ་བ་བྲི་བའི་བཅུ་བཞི་ནས་ལས་དེ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་དབྱེ་བར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི་ཐབ་དང་ལྷ་དང་མེ་ལྷ་རྣམས་བསད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་བསྐྲད་པར་འདོད་ན་ཞེས་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་གང་རྒྱ་དང་དཔངས་སུ་བྱ་ཞིང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་དུ་ཐོ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །མཆོད་པ་དང་རྫས་བསྲེགས་པ་ཡང་བསྐྲད་པའི་སེམས་གཙོར་བྱ་བའོ། །སྐྲོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དག་དུས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །མེ་སྦར་ཞིང་མེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སེར་པོ་སྔོན་ལྟར་བྱའོ། །ཞལ་དུ་རཾ་བཀོད་ལ་བསྲེགས་པས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཞི་བར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཚད་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལྟར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོའོ། །མེ་ལྷ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྲེང་བ་དང་རིལ་བ་འཛིན་པའོ། །རྒྱས་
པར་འདོད་ན་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བུ་དང་འཁོར་མང་བར་འདོད་ན་བྱ་བ་སྟེ། ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་དོ་ཁྲུ་གང་གཞན་ལྟར་རོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་དང་ལྷ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ལྟ་ཕྱོགས་དང་འདུག་སྟངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་གཞན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི། རྒྱས་པ་བཅོ་ལྔ། དབང་དང་དགུག་པ་ཉི་ཤུ་གཉིས། རེངས་པར་བྱ་བ་སྟོང༌། དྲག་པོ་ཉི་ཤུ་དགུ་ཁོ་ན་ལ་བྱ་བ་མན་ངག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
བྱ་བ་དེ་དག་གིས་དུབ་པ་དང། བྱ་བ་དེ་དག་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་ལ་རག་

【汉语翻译】
使其进入誓言。观想该神的卡让（藏文：ཁྲ་རཾ།），念诵“哈哈 嗡 阿格纳耶”（藏文：ཧ་ཧ་ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ།），以此焚烧任何种类的物品和所要成就之物的名字。然后，在其心间生起前述的吉祥金刚怖畏金刚，从生处加持到智慧，再到灌顶，完成应做之事。依次供养各种供品，并进行赞颂等各种仪式。在其腹中，观想巨大的火葬场，一切事物皆为空性。在口中，观想让（藏文：རཾ།，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火）字和三重火焰，位于两个牙龈上。焚烧物品和所要成就之物的名字，如所说的那样转变。或者，所谓“一方”，是指如所指示的那样，朝向自己房屋的南方焚烧，然后也会如所说的那样转变。或者，房屋的方向是指从下半月的十四日开始，这项事业就能成就。然后，如果想要分离，就像杀死火炉、神和火神一样。然后，如果想要驱逐，那么火炉的孔要有一肘的宽度和深度，颜色是蓝色，形状像弓，周围环绕着锤子和金刚杵的链条。供品和焚烧的物品也要以驱逐的意念为主。驱逐的火供要在同一时间进行。点燃火焰，火神等也要像之前那样是黄色和蓝色。在口中放置让（藏文：རཾ།，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火）字并焚烧，就不会变成其他。如果想要息灭，那么火炉的孔是圆形的，尺寸等方面与其他相同。僧众的火等是白色的。火神是一面二臂，手持念珠和丸药。如果想要增益，那么瑜伽士自己想要寿命、福德、儿子和众多眷属，就应该这样做。火炉的孔是两肘长、一肘宽，与其他相同。家主的火和神是黄色等。面朝的方向、坐姿和三摩地等方面，如果有什么不完整，应该像其他仪轨那样了解。息灭是八和十四，增益是十五，怀爱和勾招是二十二，僵直法是一千，猛咒只有二十九，这是事业的口诀。这是金刚怖畏金刚第六品解释。

第七品，关于以禅定成就事业的观察之解释。

为了使那些行为不疲惫，并且使那些行为有意义，因此宣说了“从那以后”等等，依赖于禅定。

【英语翻译】
Cause it to enter the samaya. Visualize the khra ram (藏文：ཁྲ་རཾ།) of that deity, and by saying "Haha Om Agnaye" (藏文：ཧ་ཧ་ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ།), burn whatever kinds of substances and names of things to be accomplished. Then, in its heart, generate the glorious Vajrabhairava mentioned above, and from the blessing of the sense bases to wisdom, and then to empowerment, accomplish the actions to be done. Offer all the offerings in order, and also perform praises and other such rituals as appropriate. In its belly, visualize a great cremation ground of fire, and establish all things as emptiness. In the mouth, visualize the ram (藏文：རཾ།，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，fire) syllable and a triple-stacked flame on the two gums. By burning the substances and the names of the things to be accomplished, it will transform as spoken. Or, the phrase "one direction" means that, as indicated, burn facing south of one's own house, and then it will transform as spoken. Or, the direction of the house means that from the fourteenth day of the waning moon, that action will be accomplished. Then, if one wishes to separate, it is like killing the hearth, the deity, and the fire god. Then, if one wishes to expel, the fire pit should be one cubit in width and depth, blue in color, shaped like a bow, and surrounded by a garland of hammers and vajra clubs. The offerings and the burning of substances should also be done with the mind focused on expulsion. The expelling homa should be done at the same time. Ignite the fire, and the fire god and others should be yellow and blue as before. Place the ram (藏文：རཾ།，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，fire) syllable in the mouth and burn, and it will not transform into anything else. If one wishes to pacify, the fire pit should be round, and the measurements and other aspects should be like the others. The fire of the sangha and others should be white. The fire god should have one face and two arms, holding a rosary and a pellet. If one wishes to increase, the yogi himself, if he wishes for long life, merit, sons, and many retinues, should do this. The fire pit should be two cubits long and one cubit wide, like the others. The householder's fire and deity should be yellow and so on. The direction one faces, the posture, and the samadhi and other aspects, if anything is incomplete, should be understood as in other rituals. Pacifying is eight and fourteen, increasing is fifteen, subjugation and attraction are twenty-two, stiffening is one thousand, and wrathful mantras are only twenty-nine, this is the instruction for the action. This is the explanation of the sixth chapter of Vajrabhairava.

The seventh chapter, the explanation of the chapter on examining the accomplishment of actions through meditation.

In order to make those actions not tiring, and to make those actions meaningful, therefore it is said "from then on" and so forth, depending on meditation.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའོ། །བསམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་ན་ལས་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའོ། །བསྙེན་པ་སོང་བ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་མི་འགྲུབ་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་སྦྱོར་དུ་བསྟན་པའོ། །རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་དེ་གྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མ་མེའི་གཟུགས་ནང་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལས་དབྱིབས་དང་མདོག་དང་མིང་དུ་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྙིང་རིག་པའི་གནས་དེ་མ་རིག་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་དཀར་ནག་མཚམས་ན་གནས་པ་དང༌། སྦུ་གུས་ལུས་རྣམས་གང་བ་ཅི་ག་མེའི་དཀྱིལ་ཆེ་བ་དྲག་པར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་རང་གི་གཟུགས་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ལྔ་འཕྲོས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཞིང༌། ཐུགས་རྗེ་ལ་གནད་བོར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་རང་སྟེ་གནང་བ་བྱིན་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་རྣམས་སྤྲོས་རང་ལ་བཅུག་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་བ་སྦུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲོས་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བཀུག་མདུན་གྱི་དེ་ལ་བཅུག་སྟེ། སྡིག་ཅན་དེ་ལ་བ་སྦུ་ལྡང་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་ཁྱོད་ལ་ངས་ཟང་ཟིང་དང་སྐྱབས་དང་བྱམས་པ་བསྒོམས་པས། མ་ཉན་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་འདི་འདྲ་བ་མཐོང་ངམ་ཞེས་བསྒོ་ཞིང་སྨྲས་ལ། དེའི་སྐྱོབ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཡི་དམ་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་
སུ་གསོལ་ལ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རང་ལ་གཞུག །འཇིག་རྟེན་པ་དེ་རྣམས་བསྐྲད་ལ་སོང་བར་བསམ་ཞིང༌། གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང་དམྱལ་བའི་སྒྲས་འདར་ཞེས་བྱ་བ་དང་བྲེད་དོ། །ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་གོང་གི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱས་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་པའོ། །འདི་དག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་ཅེས་གཞན་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་ཅིང་རང་ངན་འགྲོར་འཕེན་པས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནས་ཞེས་པ། དབྱིབས་མདོག་མིང་ལོ་ཡོད་ན་སྔོན་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་པོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རག་ལས་ཏེ། ཡུལ་རུང་བ་དང་སྙིང་རྗེས་ཟིན་པ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྫས་དང་འཁོར་ལོ་དང་སྔགས་དང་སྔོན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫས་ཀྱི་རྟེན་ལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་བཅུག་ལ་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་སྦྱར་ལ་བྱ་བས་ལས་སྦྱོར་དུ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞ

【汉语翻译】
这是关于通过行为来展示三摩地。如果思维的三摩地稳固，那么所有上下的行为都会成功。所谓“修持已完成”，指的是如果事先没有进行修持，就不会成功，因此表明事先完成修持是行为的结合。所谓“完全成熟的瑞帕”，指的是先前所说的要调伏的目标形象，即存在于三角形堆叠的火焰形象之中的那个，它会产生具有行为、形状、颜色和名称的事物。那个形象的心，即智慧的所在，被无明的黑暗所遮蔽，产生各种罪恶，存在于黑白之间。用管子充满身体，在火焰的中心强烈地产生巨大的力量。然后，“从自己的形象中”指的是从心间的种子中，向十方放射出五种光芒，激励所有的佛，并将重点放在慈悲上。所有的佛也都赞同，从赐予允许的心间，将种子释放并融入自身。愤怒尊的众群充满虚空，从管子的孔中释放出来。将要调伏的目标勾召过来，放入面前的那个形象中。对那个罪人产生管子升起的慈悲心，并告诫和说道：“我为你修持布施、庇护和慈爱，难道你看到了不听话的行为所产生的这种果报吗？”然后，祈请救护者佛陀、菩萨和本尊降临，并将守护轮安放在自己身上。驱逐那些世间神灵，并观想他们离去。阎罗王的众群和地狱的声音使之颤抖和恐惧。应该了解这些行为，并且如果将上述轮的行为在尸陀林中进行，必定会成功。这些行为会危害三宝，如果不是在其他地方，并且没有伟大的慈悲心，就不会成功，而且会将自己抛向恶趣，所以不应该做。所谓“从一百由旬之外”，如果具有形状、颜色、名称和年份，那么按照先前的方法去做就会成功。然后，所谓“如果想要在额头上”等等，所有的行为都依赖于三摩地。凭借适宜的地点、慈悲心的摄持、精通方法的物品、轮、咒语和事先的准备，通过三摩地在物品的所依上产生，并将要调伏的目标放入其中，然后将行为与行为的愤怒尊和阎罗王等结合起来，应该了解这是通过行为来展示行为的结合。其他

【英语翻译】
This is about demonstrating samadhi through actions. If the samadhi of the mind is stable, then all actions, both above and below, will be accomplished. The phrase "the practice has been completed" means that if the practice has not been done beforehand, it will not be successful, thus indicating that completing the practice beforehand is the combination of actions. The phrase "the fully matured Repa" refers to the image of the object to be subdued, which was previously mentioned, that exists within the form of a stacked triangle of fire, and it generates things with action, shape, color, and name. The heart of that image, the place of wisdom, is obscured by the darkness of ignorance, generating various sins, and exists between black and white. Filling the body with tubes, it powerfully generates great strength in the center of the fire. Then, "from one's own form" refers to the five lights radiating from the seed at the heart center in all ten directions, urging all the Buddhas, and focusing on compassion. All the Buddhas also agree, releasing the seeds from the heart center that grants permission and absorbing them into oneself. The assembly of wrathful deities fills the sky, emanating from the holes of the tubes. Summon the object to be subdued and place it in the image in front. Generate compassion for that sinner as the tubes rise, and admonish and say, "I have practiced generosity, refuge, and loving-kindness for you, have you seen such a result of the karma of disobedience?" Then, invite the protector Buddhas, Bodhisattvas, and Yidam deities to descend, and place the protective wheel on oneself. Banish those worldly spirits and contemplate them departing. The assembly of Yamarajas and the sound of hells cause it to tremble and fear. These actions should be understood, and if the actions of the above wheel are performed in a charnel ground, it will surely be successful. These actions harm the Three Jewels, and if it is not in another place and there is no great compassion, it will not be successful, and it will throw oneself into the lower realms, so it should not be done. The phrase "from a hundred yojanas away," if it has shape, color, name, and year, then doing it as before will be successful. Then, the phrase "if you want it on the forehead," etc., all actions depend on samadhi. With a suitable place, the holding of compassion, skillful means of substances, wheels, mantras, and prior preparation, through samadhi, generate on the support of the substance, and place the object to be subdued within it, and then combine the actions with the wrathful deities and Yamarajas of the actions, it should be understood that this is demonstrating the combination of actions through actions. Other

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་གོ་སླའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་ལས་ཟླ་བའི་ཁར་ཀླུ་བསྐྱེད་ལ། པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨ་བརྒྱད། ཀླུའི་མགོ་བོ་ལ་ཨི། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ལ་སྙིང་གར་དབབ། ཀླུ་ལ་ཐིམ་ནས་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་དབབ་ཅིང་ནད་ཞི་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཞུ་བ་ཞེས་པ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བསྒོམ་པ་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་དུབ་གསོ་བའི་ཆོ་ག་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ་རིམ་པས་འདུས་ནས་སྤྱི་བོར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དང་ལུས་སུ་བསྡུས་ལ། གནས་རྣམས་སུ་ཡི་གེའི་བཤད་པ་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། ལྟེ་བར་ནི་བཾ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལས་ཐུར་དུ་འདུས་པ་ཅན་བསྒོམས་ལ། རླུང་གིས་མེ་སྦར། མེས་ཆུ་བསྐོལ་ཆུས་ས་དྲོས་པའི་རླངས་ཀྱིས་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་ལུས་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་ལོ་སྟོང་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ས་བོན་དྷཱིཿ་ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དགུག་པ་མན་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་
པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནག་པོ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་ལས་བླངས་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་གནང་བ་ཐོབ། །འཇིགས་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བྱས། །བསོད་ནམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་སྟེ། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་འགྲུབ་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་པཎྜི་ཏ་དཔལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ་པ།

【汉语翻译】
容易明白啊！ 自己的心间，即金刚怖畏的心间，从邦(བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：邦)字生出莲花，莲花上生出月轮，其上生出龙。莲花的八瓣上有八个阿(ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿)。龙的头上有伊(ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉字字面意思：伊)。其光芒摄取所有佛的甘露，降到心间。融入龙中，又降到所修者的身上，思维疾病平息。之后，所谓融化，对于已得自在的所修者，观修就容易明白了。瑜伽士恢复身体疲劳的仪轨是，汇集轮的所有本尊，依次汇集后，在头顶汇集成寂静的金刚面和身体。在各处按文字的解说观修。在脐间观想从邦(བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：邦)字生出坛城，在头顶观想从吽(ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉字字面意思：吽)字向下汇集。用风点燃火，火烧开水，水使土地温暖，从蒸汽中，从吽(ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉字字面意思：吽)字降下甘露，身体变得充盈，就能活到千岁。要知道，种子字德(དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉字字面意思：德)是勾招智慧甘露的口诀。其他就容易理解了。吉祥金刚怖畏第七品释。吉祥金刚怖畏续的注释，名为《宝鬘》。大导师黑行者亲自从金刚空行母处领受并撰著完毕。 从空行母处获得赐予。 做了怖畏续的注释。 功德犹如如意宝。 愿一切众生成就金刚怖畏。 印度的大堪布班智达吉祥胜护，以及藏地的译师格朗达玛洛哲翻译、校订并最终确定。 金刚怖畏续的注释，名为《宝鬘》。 黑行者。

【英语翻译】
It's easy to understand! One's own heart, that is, in the heart of Vajrabhairava, from Pam (བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：Seed syllable Vaṃ) arises a lotus, upon the lotus arises a moon disc, and upon that arises a naga. On the eight petals of the lotus are eight A's (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：Seed syllable A). On the heads of the nagas are I's (ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉字字面意思：Seed syllable I). With its rays, one draws down the nectar of all the Buddhas and places it in the heart. It dissolves into the naga, and then descends upon the body of the practitioner, thinking that diseases are pacified. Then, the so-called melting, for the practitioner who has become empowered, the meditation is easy to understand. The ritual for a yogi to restore physical fatigue is to gather all the deities of the mandala, and after gathering them in sequence, gather them at the crown of the head into the peaceful Vajra face and body. In each place, meditate according to the explanation of the letters. In the navel, meditate on the mandala arising from Vam (བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：Seed syllable Vaṃ), and at the crown of the head, meditate on it gathering downwards from Hum (ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉字字面意思：Seed syllable Hum). The wind ignites the fire, the fire boils the water, the water warms the earth, and from the steam, nectar descends from Hum (ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉字字面意思：Seed syllable Hum), causing the body to become full, and one will live for a thousand years. Know that the seed syllable Dhih (དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉字字面意思：Seed syllable Dhīḥ) is the secret instruction for summoning the nectar of wisdom. The others are easy to understand. Explanation of the seventh chapter of glorious Vajrabhairava. The commentary on the glorious Vajrabhairava Tantra, called "The Precious Garland." Completed, having been taken and composed by the great teacher Nāgpopa himself from Vajra Dakini. Received the granting from the Dakini. Made the commentary on the Bhairava Tantra. Merit is like a wish-fulfilling jewel. May all beings accomplish Vajra Bhairava. Translated, reviewed, and finalized by the great Indian Abbot Pandit Shri Vairocanarakshita and the Tibetan translator Glang Darma Lodro. The commentary on the Vajrabhairava Tantra, called "The Precious Garland." Nāgpopa.

============================================================

